Сегодня мы расскажем о дополнительном разделе к нашему курсу «Английский через истории».
Он называется «обратный перевод» и теперь добавлен в качестве отдельного файла для каждого из уроков под названием ‘reverse – part 6’.
Суть данного раздела в том, что проработав урок – прослушав историю, наши объяснения, вопросы и блок «точка зрения» – вы получаете возможность реально проверить свои навыки.
Как говорится, человек по-настоящему что-то освоил, если он способен повторить это. В случае с изучением языка это означает быть способным выразить свои мысли на английском или перевести что-то «на ходу». Именно на это направлен новый раздел.
В разделе «обратный перевод» вы услышите все предложения из раздела ‘point of view’ (точка зрения) на русском. Ваша задача перевести их на английский вслух.
Вот как конкретно это будет выглядеть:
- Вы услышите предложение на русском.
- Во время паузы вы должны произнести английский перевод.
- Затем носитель языка озвучивает правильный вариант.
Давайте попробуем, начиная с первого урока нашего 30-дневного курса.
Письменный вариант обратного перевода:
Как мы уже сказали в аудиоуроке, это техника для довольно продвинутого уровня. На то, чтобы научиться переводить «с ходу», требуется время и практика. Поэтому, если вам этот раздел показался сложным, для начала можете попробовать следующее:
- Переведите английский текст раздела ‘Point of view’ на русский письменно.
- Переведите то, что вы написали, обратно на английский.
- Сравните ваши варианты переводов с оригинальными текстами.
- Повторяйте процесс, пока не избавитесь от очевидных ошибок.
- Переходите к “устному” варианту “обратного перевода”.
Давайте попробуем писмьенный вариант с 1 уроком (кликом по папке открывается текст):
История техники обратного перевода
Эта техника в различных её вариациях используется в легендарных методах «Assimil» и «Pimsleur». Кроме того, она является основой метода, который применяет один из самых известных полиглотов в мире Luca Lampariello.
Мы расскажем об этом немного подробнее, чтобы вы понимали, что наиболее эффективные методы изучения иностранного языка основаны на очень простой идее: понимание + воспроизведение = усвоение.
Впервые идея этой техники возникла в 20-х годах у Alphonse Chérel – автора метода Assimil. Суть в том, что ученик многократно слушает короткий аудио отрывок, понимая его всё лучше и лучше. Усвоение материала происходит посредством перевода с изучаемого языка на родной. Для этого имеется текст с переводом и подстрочные грамматические объяснения.
В качестве проверки ученику предлагается письменно перевести освоенные структуры с родного языка на изучаемый (обратный перевод). Если он не способен это сделать, то переходить к следующему уроку не рекомендуется.
Наибольшую популярность “обратный перевод” получил с появлением в 60-х годах метода Pimsleur (автор Paul Pimsleur). Пимслер усовершенствовал технику, реализовав её в аудио формате.
Принципами метода Пимслера являются:
- Антисипация (предвосхищение) или принцип «вызова и ответа». В методе Pimsleur ученику предлагается вслух переводить с родного языка на изучаемый, после чего он слышит правильный ответ. Это стало противопоставлением классическому способу обучения, когда ученик просто повторяет фразу за инструктором.
- Интервальные повторения – все необходимые структуры повторяются с определенными промежутками времени (через минуту, 30 минут, через день, неделю и т.д.).
- Языковое ядро – продуманный вокабуляр, включающий наиболее употребляемые слова и конструкции.
- Органичное обучение – подача материал происходит в аудиоформате через контекст – в рамках связанной истории.
Некоторые критикуют метод Пимслера за:
- Отсутствие текстовой версии (это 100% аудио курс);
- Медленный прогресс (словарный запас чересчур ограничен и растянут на 90 тридцатиминутных уроков);
- Неактуальность содержания (история неестественна и состоит из стандартного набора диалогов, актуальных в 60-е годы).
Тем не менее, все – даже те, кто критикует метод – признают, что он работает. Это происходит потому, что в курсе появился очень важный элемент – интерактивность, т.е. вовлечённость ученика в процесс: с одной стороны он является героем истории, а с другой – постоянно испытывает давление, которое заключается в необходимости думать и давать правильный ответ, т.е., по сути, сразу использовать изучаемый язык.
Данный метод в качестве основного известный итальянский полиглот Luca Lampariello.
Он говорит, что «bidriectional translation» – двусторонний перевод с изучаемого языка на родной (прямой) и наоборот (обратный) это очень полезный инструмент, потому что позволяет понять, как два разных языка передают одну и ту же идею.
Разницу между языками невозможно полноценно познать путём простого заучивания грамматики или слов. Чтение или аудирование в этом плане более эффективны. Но всё же только качественный двухсторонний перевод помогает максимально обнаружить и усвоить разницу в структуре языков, способах выражения, а также помогает “расшифровать” логику изучаемого языка.
Практикуя технику двухстороннего перевода человек может научиться автоматически реорганизовывать свои мысли, выражая их на новом языке. В этом 10-минутном видео Лука объясняет свою систему.
Короткая версия техники с демонстрацией
Если вам сложно воспринять эту информацию на английском, то мы вкратце поясним, о чём речь. Лука разбивает процесс на 2 больших шага:
Шаг первый – Анализ: Использование словаря для поиска отдельных слов не поможет тебе полностью понять смысл предложения. Однако, если ты сравнишь значение текста на твоём родном языке с тем же самым текстом на изучаемом, ты увидишь, насколько похоже (или непохоже) передаётся одна и та же идея. Например:
Мэри очень нравились её волосы.
Mary liked her hair very much.
Сравнивая различные тексты, мы усваиваем специфические структуры нового языка.
Шаг второй – Синтез: Одно дело понимать текст, и совсем другое – воспроизводить его самому.
Сравнительно легко перевести с английского на русский. Гораздо сложнее перевести с русского на английский. Это, по существу, то, что мы делаем, когда стараемся говорить на иностранном языке.
Чтобы сократить разрыв между уровнем понимания языка и его воспроизведения, необходимо как можно больше переводить с родного языка на целевой.
Лука говорит, что правильный перевод 60% текста с родного на изучаемый (после предварительной работы на первом шаге) – отличный результат. Если ты перевёл всё правильно на 100%, ты скорей всего просто запомнил (заучил) это. Напротив, допуская ошибки и исправляя их, ты понимаешь, как работает изучаемый язык.
Лука предлагает самостоятельно находить и анализировать тексты с переводом, после чего выполнять “двусторонний перевод” письменно.
Двусторонний перевод в нашем курсе
Мы усовершенствовали технику “обратного перевода” и превратили его в удобное аудиоупражнение.
В нашем курсе процесс освоения материала каждого урока можно условно разделить на 3 больших шага:
1) Понимание: На этом этапе вы слышите историю на английском. Затем следует довольно глубокий анализ в формате объяснений. Здесь, по сути, мы выполняем “прямой перевод” (с английского на русский).
2) Активация: Мы активируем освоенные структуры (развиваем разговорный навык) через технику «вопрос-ответ», реализуя при этом основные принципы метода Пимслера:
- Антисипация (интерактивность) – вы отвечаете на вопросы в формате диалога;
- Языковое ядро – словарный запас тщательно продуман;
- Интервальные повторения – языковые структуры повторяются в контексте;
- Органичное обучение – подача материала происходит в формате истории.
3) Усвоение: На этом этапе обобщается пройденный материал, а также вы получаете возможность проверить ваш реальный уровень владения английским. В разделе “точка зрения” ваша задача на слух понять изученный материал, а затем в разделе “обратный перевод” вы вслух переводите строчки раздела “точка зрения” обратно – с русского на английский.
Такая структура уроков даёт возможность осваивать на глубоком уровне сравнительно сложные и длинные тексты, а наличие письменного перевода подключает ещё и зрительный канал восприятия.
Надеемся, что вам понравится новый раздел курса.