fbpx

Подкаст “Как это по-английски”

Слушайте наш ежемесячный подкаст, посвящённый английскому языку.

Каждый эпизод состоит из 3-х частей:

1 часть: типичные ошибки русскоговорящих.

2 часть: как это сказать по-английски.

3 часть: как эффективно изучать английский.

Эпизод 19: как это по-английски


Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I WILL BACK”
  2. Как это по-английски: “У МЕНЯ БОЛИТ …”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘I will back’ 

Многие считают, что ‘back‘ означает «вернуться». В результате получаются неверные высказывания типа:

• Я скоро вернусь – I will back soon.
• Я возвращаюсь домой с работы поздно – I back home from work late.

На самом деле, слово ‘back’ – не глагол, а наречие, означающее “обратно”. А наречию нужен глагол.

• to go (come) back – идти обратно, возвращаться
• to run back – побежать обратно
• to fly back – полететь обратно
• to swim back – поплыть обратно
• to crawl back – ползти обратно

ПРИМЕЧАНИЕ: В чём разница между ‘to come back‘ и ‘to go back’?

Между говорящими ‘to come’ используется, когда нужно выразить движение к одному из них;  ‘to go’ – когда движение направлено в другое место.

Когда речь о третьем лице, выбор зависит от того, с какой точки зрения на это смотреть: если с точки зрения исполнителя – to go, получателя – to come. Рассказчик же может выбрать любую перспективу.

Например: Ричард (исполнитель) идет помогать матери (получатель):

• С точки зрения матери – Richard is coming
• А с точки зрения самого Ричарда – he is going

Часто выражения ‘to go back‘ и ‘to come back‘ мы переводим, как “возвращаться”.

Например: Я был у врача, пришел домой, и говорю жене: “Эх, я оставил у врача зонтик… ”

• Но мне не хочется возвращаться в больницу (идти обратно). – But I don’t want to go back to the hospital.

Через полчаса звонит жена:

• Дорогой, ты когда вернешься (придешь обратно)? – When will you come back?

Другие сочетания (помимо глаголов движения) с наречием ‘back’:

• Когда ты вернулся в гостиницу? – When did you get back to the hotel?
• Можешь вернуть мне книгу, что я дал тебе на прошлой неделе? – Can you give me back the book I gave you last week?
• Я тут же вернул её на место (= положил обратно). –  I put it back right away.

‘Back’ можно использовать и с глаголом ‘to be’. При этом, cочетание ‘to be back‘ (что тоже можно перевести как “вернуться”) передаёт не само движение, а факт возвращения: I am back. – Я вернулся (= я уже здесь).

•  Doctor, Mr. Stone is back – Доктор, Мистер Стоун вернулся (он уходил, а сейчас снова здесь).

2) Как сказать «у меня болит …»

Русские фразы с “болит” можно разделить на 3 типа:

Первый тип это конструкции типа «иметь какую-то боль», где “боль” передается словом ‘ache‘:

•  I have a headache. – У меня болит голова.
•  She has a toothache.  У нее болит зуб.

Второй тип используется, когда нужно сказать, что «боль где-то»; в таких случаях говорят “я имею боль (pain) в  …”:

•  У меня болит шея. – I have a pain in my neck.
•  У неё болит спина. – She has a pain in her back.

ПРИМЕЧАНИЕ:  В конструкциях второго типа обязательно добавляется притяжательное местоимение:

•  У меня болит – шея / нога / грудь – my neck / leg / chest
•  У него  болит – шея / нога / грудь – his neck / leg / chest
•  У неё болит – шея / нога / грудь – her neck / leg / chest

Третий тип ситуаций это когда что-то болит в результате повреждения – пореза, ушиба, ожога и т.п.. Здесь напрямую говорится, что “что-то болит” (= зудит, ноет, режет и т.п.), и используется глагол ‘to hurt‘:

• У меня болит нога (стопа). – My foot hurts.
• У меня палец болит безумно (порезался). – My finger hurts like hell.
• У меня глаза болят (от экрана). – My eyes hurt.

ПРИМЕЧАНИЕ: В ситуации, когда мы просто говорим «больно», добавляется безличное подлежащее ‘it’:

•  Больно, когда я пытаюсь нагнуться. – It hurts when I try to bend.

Плюс иногда используются сочетания со словом ‘sore‘ (воспаленный):

•  У меня болит горло. – I have a sore throat.
•  У меня мышцы болят (после тренировки) – I have sore muscles.

3) Совет дня: как изучать английский, общаясь на нём 

Практикуя навык говорения, можно двигаться в двух направлениях. Первое –добиваться свободы и беглости речи при имеющемся у нас ограниченном словарном запасе. Второе – расширять свой вокабуляр и при этом стараться применять его по полной.

С первым направлением все понятно: находишь собеседника и болтаешь, как можешь, развивая беглость речи. А вот второе направление – узнавать всё новые и новые слова и выражения и стараться задействовать их в своей речи – это непросто. Сегодня мы дадим совет на этот счет. Подробности слушайте в эпизоде.

Практическое задание:

• Think of a personal story story related to pain, some ache or sickness, or maybe a painful situation. – Вспомните и опишите интересный, забавный или просто запомнившийся случай из жизни, связанный с болью, болезнью или «болезненной ситуацией».

• Tell it out loud or write it down.  – Расскажите её вслух или напишите.

• Try to use today’s vocabulary. – Постарайтесь использовать сегодняшний вокабуляр.

Для примера – история Димы:

When I was at school and we had a test coming up, or when a certain class interfered with my friends’ plans, we used to go to the school nurse to get a sick note.

You would go in the nurse’s office with watery eyes and a runny nose, coughing non-stop. All you had to do to get your body to react that way was to shove a little bit of dried-out glue up your nostrils. The school nurse would look at you and put a thermometer under your arm.

And that was the key moment; your friend would need to knock on the door of the nurse’s office at that very moment! He or she would tell the nurse that there was an emergency, someone lying on the floor with a twisted ankle, or something of that sort.

While the nurse was out, you would need to make the mercury inside the thermometer rise by gently tapping yourself on the knee with the opposite end of the instrument.

However, it was important not to overdo it, but for the temperature to be just right. Not so low as to get sent back to class and not so high that they would call an ambulance.

When the nurse came back, she would conclude that you had a “non-life-threatening” fever. And bingo! You would be sent home with classic flu symptoms…Then you would have to trick your mom, which usually proved to be much more difficult.

Эпизод 18: как это по-английски


Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “IN THIS TIME”
  2. Как это по-английски: “МНЕ НЕУДОБНО”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘in this time’ 

Эта ошибка происходит от буквального перевода фразы”в это время”.

Слово ‘time’ переводится «время» или «раз», в зависимости от контекста.

В значении «время» оно  означает промежуток времени, что-то типа “времена”:

• В то время (в те времена) интернета ещё не было. – In that time the Internet didn’t exist yet.
• В это время (в те годы) я учился в колледже. – At that time I went to college.

Аналогичным образом строятся фразы типа «в тот раз»:

• На этот раз, мне было бы не отвертеться. – This time, there would be no excuse.

Чтобы передать короткий промежуток времени слово ‘time’ не подойдёт; нужно использовать ‘moment’: 

• В это время (момент) полицейский вышел из машины. – At that moment a policeman got out of the car.
• В этот момент ко мне подошла девушка. – At that moment a young woman approached me.

ПРИМЕЧАНИЕ: В случае со словом ‘time’ можно использовать и предлог ‘at‘, и ‘in‘ (in/at that time – в то время).  В случае с ‘moment’ – только ‘at’ (at that moment – в этот / тот момент).

2) Как сказать «мне неудобно»

Ответ на это вопрос зависит от контекста.  «Мне неудобно» может означать:

1) Мне неудобно = некомфортно для тела (неудобно сидеть на сломанном стуле или носить одежду на размер меньше).

Для этой ситуации используются прилагательные ‘comfortable‘ (I don’t feel comfortable. – Я не чувствую себя комфортно.) или ‘uncomfortable‘ (I feel uncomfortable – я чувствую себя некомфортно).

• Ей неудобно в этом платье. – She doesn’t feel comfortable in this dress.
• Мне неудобно на этом сиденьи. – I feel uncomfortable in this seat.

ПРИМЕЧАНИЕ: если нужно сказать “удобно” используем ‘comfortable’:

• Мне удобно на этом диване и в этой одежде. – I feel comfortable on this couch and in these clothes.

2) Мне неудобно = не подходит по ситуации, обстоятельствам (например: мне неудобно ходить туда по субботам).

Для этого подходит прилагательное ‘inconvenient‘ или ‘not convenient‘ с предлогом ‘for‘:

• Не могли бы вы прийти в четверг? – Could you come on Thursday?
• Боюсь, мне неудобно. – I’m afraid it’s not convenient / inconvenient for me.

ПРИМЕЧАНИЕ: В том же значении можно использовать глагол ‘to suit‘ (подходить) – it doesn’t suit me (мне неудобно  = мне не подходит).

3) Мне неудобно = я стесняюсь (например: неудобно спрашивать об очевидных вещах).

Этот вариант передается формулой ‘I feel embarrassed‘ (я чувствую себя смущённым, не в своей тарелке):

• Мне неудобно за беспорядок дома. – I feel embarrassed about the mess at home.

Прилагательное ’embarrassed’ можно заменить и на другое: bad (плохой), ashamed (пристыженный), sorry (сожалеющий) и другие:

•  Мне неудобно от того, что я поставил тебя в неловкое положение.  – I feel bad about putting you into an embarrassing situation.
•  Тебе не стыдно (не неудобно) говорить такое? – Don’t you feel ashamed saying that?

Можно использовать ‘I am sorry’ (я сожалею):

• Я сожалею (не неудобно) за то , что я сказал. – I am sorry for what I said.

ПРИМЕЧАНИЕ: ‘I feel sorry for’ имеет другой смысл: “мне жаль кого-то”:

• Мне жалко его. – I feel sorry for him.

3) Совет дня: как изучать английский, общаясь на нём 

Вы узнаете об одной интересной стратегии полиглота Алана Бигулова. Он провел эксперимент «10 языков за 1000 дней» в ходе которого каждые сто дней начинал осваивать новый язык с целью продвинуться в разговорном навыке. Проработав какую-то тему, люди, как правило, оставляют ее. А ведь можно все то же самое обсудить и с другим собеседником. Для него это будет первая встреча с вами, а значит можно еще раз попрактиковаться и не стесняться за повторы и ошибки. При этом вы получаете новую информацию от собеседника в ответ на ваши вопросы. Детали слушайте в эпизоде!

Практическое задание:

• Think of a personal story when you felt uncomfortable or embarrassed. – Вспомните историю из жизни, когда вам было неудобно.

•  Tell it out loud or write it down.  – Расскажите её вслух или напишите.

• Try to use today’s vocabulary. – Постарайтесь использовать сегодняшний вокабуляр.

Для примера – история Димы:

Once I was in Andorra and I went shopping. I’ve always hated doing that. But at that time, there was no excuse: I had free time and I desperately needed new clothes.

The problem is that I feel uncomfortable when choosing clothes to buy. You have to try on many of them. And I’m never sure if a thing suits me or not. Besides, I always feel embarrassed to ask someone’s advice.

So, I entered a giant store and started looking around. At that moment a young, pretty saleswoman approached me. She smiled at me and asked if I needed help. I answered that I just felt lost because I wasn’t sure what I needed at all. ‘Make yourself comfortable, and let’s just start with trousers’, she said. I relaxed and dropped my guard. An hour later I left the store with more clothes than I needed and less money than I could afford.

When I came back to the hotel, I put on the new clothes again and found most of them useless. They looked nice but … let’s say … it wasn’t my style. Not that they were uncomfortable or didn’t fit. I would just never wear them.

Эпизод 17: как это по-английски


Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “TO VISIT”
  2. Как это по-английски: “СОЗВОНИТЬСЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘to visit’ 

Многие русскоговорящие злоупотребляют глаголом ‘to visit’ – «посещать».

Скорее всего, это последствия «школьного академизма», когда вместо «живых» фраз нам приходилось заучивать что-то ненатуральное и надуманное.

В результате получаются предложения типа:

• I visited a concert yesterday.
• We visited a museum and then a restaurant.
• Let’s visit the zoo.

На самом деле, носители английского почти никогда так не говорят в повседневной речи. Да и по-русски мы не говорим «Давай посетим зоопарк». Всё проще – «Давай СХОДИМ в зоопарк». Вот точно так же и в английском – используется просто глагол ‘to go‘ (“ходить / сходить”):

• I will go to a music show tomorrow . – Я пойду на концерт завтра.
• We went to a museum and then we went to a restaurant. – Мы сходили в музей, а потом пошли в ресторан.
• Let’s go to the zoo. – Давай сходим в зоопарк.

ПРИМЕЧАНИЕ: А глагол ‘to visit’ обычно используется либо в значении “навестить” (плюс иногда он “удобно” подходит для проблемной русской фразы “в гости / в гостях”):

• I want to visit my grandparents. – Я хочу навестить бабушку с дедушкой.
• Next week I’ll be visiting my uncle. – На следующей неделе я буду в гостях у дяди.

.. либо когда посещают что-то действительно грандиозное, новое или необычное:

• In France we visited Paris and Nice. – Во Франции мы посетили Париж и Ниццу.
• I want to visit the Grand Canyon. – Я хочу посетить Гранд-Каньон.
• She’s always dreamed of visiting Berlin. – Она всегда мечтала посетить Берлин.

2) Как сказать «созвониться»

Мы часто используем слово «созвониться» в выражения типа «Давай созвонимся во вторник». Однако, в английском нет такого слова – «созвониться».

Когда же нам хочется это слово использовать в английском, обычно, что приходит в голову, это глагол ‘to call’. Отсюда происходят некорректные фразы типа:

• Let’s call on Tuesday’ – дословно “Давай звонить во вторник”.

Посмотрим на самые распространенные варианты передать идею “созвониться”.

Первый вариант — это фраза ‘to touch base‘ (дословно “прикоснуться, дотронуться до базы”):

• Let’s touch base on Tuesday. – Давай состыкуемся (свяжемся, созвонимся) во вторник.
• Did you touch base with your uncle? – Ты созвонился со своим дядей?

Второй вариант – использовать фразовый глагол ‘to catch up. Он означает примерно то же самое, что и «to touch base», хотя более многозначен и используется в разных значениях:

• I caught up with my uncle. – Я созвонился с дядей.
• Let’s catch up next week. – Давай состыкуемся (свяжемся, созвонимся) на следующей неделе.

Третий вариант самый простой – вместо “созвониться”, можно просто сказать ‘to talk‘ – “поговорить, пообщаться”:

• Let’s talk tomorrow. – Давай пообщаемся (свяжемся, созвонимся) завтра.

ПРИМЕЧАНИЕ: Теоретически возможен и вариант с глаголом ‘to call’ – ‘to call each other‘ (звонить друг другу). Но он менее “изящный”, и звучит не так натурально, как вышеприведённые варианты:

• We call each other once a week, and exchange news. – Раз в неделю мы созваниваемся и обмениваемся новостями.

3) Совет дня: как работать с материалами  разговорных сессий 

Что делать со словами и фразами, которые вы выписываете в ходе беседы и хочешь интегрировать в свою речь?

Можно делать из них карточки для запоминания – т.е. небольшие бумажки, на которых вы записываете изучаемое слово или фразу (на одной стороне, а на обратной – перевод) и время от времени проверяете себя, глядя на русский или английский вариант и пытаясь вспомнить перевод. Также сейчас существуют различные электронные приложения (для телефонов и планшетов), с помошью которых можно проделывать то же самое.

Но, возможно, ещё эффективней это записать самого себя в аудио формате – точно так же: записывете слово или фразу, а потом их перевод. Например: “созвониться с дядей – пауза – to touch base with my uncle”. Затем, когда появляется время, можно слушать эти свои записи, стараясь перевести раньше того, как услышишь записанный перевод. Записи нужно периодически обновлять, вычеркивая/стирая то, что уже запомнилось, и пополняя их новыми словами/фразами. Так накапливается нужная нам лексика – то, что интересно и необходимо во время общения.

Практическое задание:

• Tell your personal story about visiting someone, or an interesting place. – Расскажите личную историю о том, как вы навещали кого-то или посещали какое-то интересное место.

 • Try to use the vocabulary from today’s podcast. – Постарайтесь использовать лексику из сегодняшнего подкаста.

Для примера история Димы:

Each year I go to Spain to visit some friends. A few years ago, I touched base with one of them and we had an idea. After staying in Barcelona for a while, I was going to visit Portugal and he, Oscar, decided to join me.

On the day of our departure for Portugal, on the way to the airport, my 14-year-old son and I decided to stop by some café for a snack. After that, while we were heading to the subway, I realized I had left my backpack there. I got back to the café in 5 minutes, but the bag was gone… along with our passports, tickets, and money. Yes, Barcelona is famous for being a favorite place for thieves from all over Europe.

In panic, I called Oscar. He came to my rescue, gave me some money and instructions for situations like that, which are not at all uncommon.

Going to Portugal meant to be a great adventure. And it was in a way. Even though we couldn’t get there and despite what happened, I ended up having two wonderful extra weeks with my son in Barcelona while waiting for temporary permission to leave the country.

Эпизод 16: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “TO TAKE A SUNBATH”
  2. Как это по-английски: “МНЕ НАДОЕЛО”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘to take a sunbath’ 

Именно такая аналогия с принятием солнечной ванны многим приходим на ум при переводе глагола “загорать“. Выглядит логично по аналогии с ‘to take a bath’ (принять ванну).  Единственная проблема – так не говорят!

Вообще, cлово ‘sunbath’ существует, но оно очень непопулярно у носителей английского,  особенно в сочетании ‘to take a sunbath’… Да и в русском мы чаще “загораем”, а не “принимаем солнечные ванны”.

Для “загорать” используется специальный глагол – ‘to sunbathe:

• Я люблю загорать по утрам. – I like to sunbathe in the mornings.
• Я люблю пить пиво когда загораю. – I like to drink beer while sunbathing.

Но это не единственный вариант сказать “загорать” в английском. Второй способ – производное от глагола ‘to sunbathe’. Можно сказать’to do some sunbathing‘, хотя это не так часто используется:

• Пойдём немного позагораем! – Let’s go and do some sunbathing.

ПРИМЕЧАНИЕ: Глагол ‘to sunbathe’ произносится иначе, чем существительное ‘sunbath’; убедитесь, что вы произносите правильно ([ˈsʌnbeɪð]).

Третий вариант – ‘to lie in the sun‘ (дословно “лежать на солнце”):

• Это идеальное место, если вы хотите просто позагорать. – It’s a perfect place if you just want to lie in the sun.
• Я ненавижу просто лежать на солнце ничего не делая. – I hate just lying in the sun doing nothing.

Четвертый вариант – ‘to sun yourself’:

• Я вышел на балкон позагорать. – I went out to the balcony to sun myself.
• Это важно – загорать время от времени. – It’s important to sun yourself once in a while.

Последний, самый разговорный вариант –  ‘to catch a few/some rays’ (дословно, “поймать несколько лучей”):

• Мы идём немного позагорать перед обедом. – We are going out to catch a few rays before lunch.

2) Как сказать «мне надоело»

Первая проблема  в том, что русские фразы, которые начинаются не с подлежащего “я, ты, мы и т.д”, а дополнения “мне, тебе, нам“, нужно перефразировать для английского – там всегда фраза начинается с существительно или местоимения в именительном падеже; и это отдельная тема.

Вторая проблема в том, что в английском нет точного слова для «надоесть». При переводе используются несколько вариантов-аналогов.

Первый вариант – ‘I am tired of …‘ (я устал от):

• Мне надоели твои оправдания. – I am tired of your excuses.

Это вариант с существительным, «когда надоело что-то». Вариант с действием  – “Мне надоело ДЕЛАТЬ что-то” требует герундия (глагола с окончанием -ing):

• Мне надоело работать здесь. – I’m tired of working here.

Второй вариант жёстче – ‘I’m sick and tired of …‘ (что-то типа “меня тошнит от…):

• Мне надоела эта работа. – I’m sick and tired of this job. (Меня уже тошнит от этой работы.)
• Мне просто надоело ничего не делать. – I’m just sick and tired of doing nothing. (Меня тошнит от безделья.)
• Тебе ещё не надоело жить в маленьком городишке? – Aren’t you sick and tired of living in a small town?

Третий вариант ещё более эмоциональный – ‘Im sick of‘ (что-то вроде «меня достало»):

Меня достала её надменность. – Im sick of her arrogance.
• Его уже достало работать на других. – Hes sick of working for other people.

ПРИМЕЧАНИЕ: Другое значение фразы ‘to be sick’ – это болезненное состояние, при котором тебя мутит, тошнит.

Четвёртый и самый жёсткий вариант – ‘I’m fed up with …‘:

• Хорош! Я сыт по горло твоими наставлениями! – Oh, come on! I’m fed up with your preaching /your lectures!
• Мне уже до чёртиков надоело ждать. – I’m fed up with waiting.

ПРИМЕЧАНИЕ: ‘To feed’ (кормить), ‘to be fed up’ (быть накормленным). I’m fed up with … (Я сыт по горло …)

3) Совет дня: что записывать (помечать для себя) во время разговорной сессии

Не нужно записывать все незнакомые слова, что вы слышите от собеседника. Отмечайте то, что вы уже когда-то слышали, но не уверены в правильности перевода – то, что вы знаете и готовы использовать в своей речи. Критерием на заметку должен быть ответ на вопрос: смогу ли я сразу сам использовать данное слово или конструкцию в своей речи? В среднем за час разговора у вас их должно набраться от 5 до 20, не более.

Практическое задание на сегодня: Think of your personal memorable story related to sunbathing, or about being tired of doing something. – Вспомните памятный для вас случай, связанный с загоранием, или историю о том, как вам надоело что-то делать. Расскажите её вслух или напишите мини-эссе в 100-150 слов на эту тему (и используйте её как материал для разговорной сессии).

Для примера история Димы:

Well, I’m going to tell a story covering both things – about me being fed up with sunbathing. I remember how I went on vacation to Egypt ten years ago. It was January and I was excited to be able to get back to summer and to catch some rays. So, for the first few days, I just lay in the sun doing nothing. But soon I got tired of the sun and the sea. It was boring. Besides, I got sunburned. Then I discovered something interesting. It was an ‘all-inclusive’ type of hotel. I could get drinks right on the beach. For free! It started to get fun. By the end of my vacation, I was fed up with drinking all day. I was not just sick and tired of alcohol, I was literally sick. When I got back home, I felt so tired that I needed another week to recover. But it had a bright side, too. I decided to quit drinking and smoking. And I have never done it ever since.

Эпизод 15: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “GO TO HOME”
  2. Как это по-английски: “ВИДЕТЬСЯ, ВСТРЕЧАТЬСЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘to go to home’ 

Если нужно сказать “пойти домой”, многие начинающие говорят ‘go to home‘. Пытаясь передать направление движения – в сторону дома, они ставят предлог ‘to’ перед ‘home’. Такую ошибку допускают люди, которые знакомы с грамматикой английского, но не имеют практики.

Действительно, направление движение передается с помощью предлога ‘to’.

Но слово ‘home’ – “хитрое”, нестандартное. Помимо существительного (дом), оно может быть ещё и наречием места или направления (дома, домой). А перед наречиями в принципе не может стоять предлога. Получается, правильно: go home

• Давай пойдем домой. – Let’s go home.
• Мы просто пошли домой. – We just went home.

Не ставится предлог и перед другими наречиями:

• Иди сюда! – Come here!
• Поехать заграницу. – To go abroad.
• Пойти в центр города – To go downtown.

Также вместо глагола ‘to go’ могут стоять и другие глаголы движения: come home, run home, hurry home, drive home, fly home и т.д.

• What time did you get home yesterday? – Во сколько ты пришел домой вчера?
• I came home at 6 P.M. – Я пришел домой в 6 вечера.
• I couldn’t finish my sandwich there, so I took it home. – Я не смог доесть сэндвич там, поэтому я забрал его домой.

ПРИМЕЧАНИЕ: Передавая местонахождение, ‘home’ может быть и наречием, и существительным, поэтому по желанию можно сказать ‘to be home’ – наречие без предлога; ‘to be at home’ – существительное с предлогом AT .

• Тебя не было дома по крайнем мере до полуночи. – You weren’t home (AT home) at least until midnight.

Ситуация меняется если мы хотим “пойти домой к кому-то”. В данном случае ‘home’ рассматривается как существительное, обозначающие место, а соответственно требуется предлог ‘to’ и артикль или притяжательное местоимение.

• Я еду к тебе домой.  – I’m going to your home?

ПРИМЕЧАНИЕ:  Чаще для обозначения чьего-то места жительства используют слово ‘place‘.

• Я еду к тебе домой, я еду к тебе : I’m going to your place.

2) Как сказать «увидеться, встретиться»

Часто ошибочно используются русские “кальки”, типа We’ll see tomorrow’. (мы увидимся завтра), ‘Let’s see on Monday’ (давай увидемся в понедельник). Так неправильно!

При этом, можно использовать глагол ‘to see’, но фразу нужно подкорректировать (нам же нужно не “увидим”, а “увидимся“), добавив ‘each other’ – “друг друга”. И получим: “увидеться” – ‘to see each other’.

• Когда мы увидимся? – When will we see each other?
• Давай увидимся завтра. – Let’s see each other tomorrow.
• Мы давно не виделись. – We haven’t seen each other for a long time.

ПРИМЕЧАНИЕ: Такая конструкция не очень популярна среди носителей языка. Чаще для “увидимся” используется ‘I’ll see you’ (я увижу тебя) или ‘I’ll talk to you’ (я поговорю с тобой). А если нужно подчеркнуть именно встречу, можно добавить ‘to meet’:

Увидимся на пляже. – I’ll see you on the beach.
• Давай увидимся/встретимся завтра. – Let’s (meet and) talk tomorrow.
• Когда мы увидимся в следующий раз? – When will we talk next?
Увидимся в студии. – I’ll talk to you at the studio.

Следующее значения для «видеться, встречаться» – романтические отношения. Здесь тоже можно использовать глагол ‘to see”, только в прогрессивной форме:

Are you seeing someone? – Ты с кем-то встречаешься? (= У тебя кто-то есть?)

При этом глагол ‘to see’ также может означать и просто “встретиться с кем-то, увидеться с кем-то”:

• I’m seeing Sasha tomorrow night. – Я встречаюсь с Сашей завтра вечером.

Также существует старомодный способ сказать “встречаться, ходить с кем-то на свидания” – ‘to go out with someone’:

• Are you going out with someone?’ – Ты с кем-нибудь гуляешь/встерчаешься?

А самый популярный глагол в Америке – ‘to date someone’:

• Is he dating Jane? – Он встречается с Джейн?
• They are still dating. – Они всё ещё встречаются.

Для встречи без романтических отношений можно использовать глагол ‘to meet’ (в трёх вариациях) – ‘to meet someone’, ‘to meet with someone’, ‘to meet up with someone’, а также фразу ‘to get together with someone’:

• Мне нужно сначала встретиться с Димой. – I need to meet (meet with; meet up with) Dima first.

3) Совет дня: как активировать словарный запас через беседу?  

Мы остановились на том, что после написания и проработки рассказа вы начинаете задавать вопросы собеседнику.

Теперь вы меняетесь ролями, и собеседник задает вопросы по теме вашего рассказа вам. Ваша задача – отвечать на них, не глядя в текст. Старайтесь импровизировать, используя ранее полученную информацию – слова, выражения, структуры. Так вы внедряете их в свою речь.

Итак, попробуйте предложенную формулу, предварительно написав историю с использованием сегодняшних тем: “видеться, встречаться” / ‘home’ как наречие. Think of a personal story when you came home unexpectedly. – Вспомните личную историю о том, когда вы пришли домой… когда вас не ждали.

Для примера история Димы:

I remember a story that happened to me when I was 10. I had a friend who lived in the same section of the building as me. We often met at my or his place after school. One day, on the way home I saw some older kids playing darts. When I got home I immediately went to see my friend. His parents weren’t home and I thought we could also make darts using needles. So we did. We drew a target on a piece of paper and stuck it to a cabinet in the living room. We had a lot of fun throwing darts until his mother came back home. Then it turned out our arrows ruined the polished surface of the Romanian wall unit. It cost a fortune back then. ‘See you tomorrow,’  I said to my poor friend and went home. There was nothing I could do to save him from a good beating that day.

Эпизод 14: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “TO REPEAT – ПОВТОРЯТЬ”
  2. Как это по-английски: “У МЕНЯ ХОРОШЕЕ НАСТРОЕНИЕ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘repeat’ в значении “повторять материал”

Часто ошибки проистекают от того, что в русском мы имеем слово с разными значениями (омонимы), каждому из которых в английском соответствуют отдельное слово.

Одна из типичных ошибок – использовать глагол ‘to repeat’ в значении “повторять пройденный материал, освежать его, проходить заново”. Например, мы можем сказать:

Repeat after me. – Повторяйте за мной.
• I will not repeat twice. – Я не буду повторять дважды.

Но для перевода фразы «Ты повторил алгебру для завтрашнего теста?» мы не можем использовать слово ‘repeat’, поскольку оно применимо лишь к значению “повторять что-то сказанное”. Для “повторить” в значении “вспомнить, освежить в памяти” в британском английском используется глагол ‘to revise’, а в американском – ‘to review’.

• I need to  review the words from previous lessons. – Мне нужно повторить слова из предыдущих уроков.
• Did you review algebra for tomorrow’s test? – Ты повторил алгебру перед завтрашним тестом?

А вот пример с обоими словами, чтобы почувствовать разницу:

•  If you want me to repeat all this, I have to review it first. – Если ты хочешь, чтобы я это повторил, мне нужно  сначала повторить это.

ПРИМЕЧАНИЕ: Вместо ‘to review’ можно использовать фразовые глаголы ‘to go over’ и ‘to go through’ –  “пройтись, пробежаться по материалу”.

• Did you go over the most important spots in the text of the lesson? – Ты повторил самые важные места в тексте урока?
• I always go through my class notes. Я всегда повторяю свои записи с уроков.

2) Как сказать «У меня хорошее настроение»

Обычно русским выражениями типа «у меня, у меня есть», соответствует структура ‘I have’ (я имею). Настроение по-английски – mood. Значит, у меня хорошее настроение – I have a good mood?

В случае с настроением такая логика не работает. Носители английского используют вариант «Я (нахожусь) в хорошем настроении».

• I am in a good mood. – У меня хорошее настроение.
• She was in a bad mood  yesterday. – Вчера у неё плохое настроение.

В эту конструкцию могут вставляться и другие прилагательные: excellent (превосходный), awful (ужасный) и прочие.

• I see that you are in a playful mood, Gurbatov. Come up to the blackboard! – Я смотрю, Гурбатов, у тебя игривое настроение. Ну-ка, к доске!

ПРИМЕЧАНИЕ: Существует устойчивое выражение ‘to be in a mood’, которое соответствует нашему «быть не в духе».

• She’s been in a mood all day. – Она весь день не в духе.

Также есть выражения и с определенным артиклем ‘to be in the mood for/to …‘ (быть в настроении для ….) которое всегда требует дополнения.

• I am in the mood for pizza. – Я бы сейчас не отказался бы от пиццы.
Are you in the mood to talk about it? – Ты в настроении поговорить об этом?
• I am in no mood to celebrate. – Я не в настроении праздновать.

3) Совет дня: о чём говорить с языковым партнером?  

Мы остановились на том, что вы написали небольшую историю и проработали её с преподавателем с точки зрения лексики, грамматики и произношения. Дальше можно перейти непосредственно к свободной беседе, импровизации. Мы интервьюируем своего собеседника, задавая ему вопросы, связанные с темой нашего небольшого рассказа.

Попробуйте на примере задания на сегодня: напишите историю из вашей жизни, когда вам приходилось активно к чему-то готовиться. – Think and write a story from your life when you needed to actively prepare for something. А затем спросите о том же вашего собеседника.

Для примера, рассказ Димы:

I remember preparing for an entrance exam on history to university. I wrote down questions on one side of paper cards and on the other side I wrote the most important information for possible answers. Then I shuffled the cards, pulled one out randomly and tried to come up with an answer. I repeated the process over and over again. I reviewed all the sample test questions at least 50 times. And they were many. The night before the test I didn’t sleep well and the following day I was in a bad mood. I entered the examination room, drew a card with a test question… And guess what?! Zero! Blank! No idea! I couldn’t remember anything. As confidently as I could, I listed some obvious, well-known facts on the topic to the examiners. They seemed to be in a positive mood and asked me some questions which were actually very helpful. At the end, the chief examiner even said that I was overprepared and gave me a five.

Эпизод 13: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ЗАТЕМ – AFTER”
  2. Как это по-английски: “ОН ДВАЖДЫ ОБЫГРАЛ МЕНЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘after’ в значении “затем”

Типичная ошибка заключается в использовании ‘after‘ в значении «затем, потом, после этого».

Пример ошибочного перевода:

• Мы с утра сходили на пляж, а потом пошли обедать. – We went to the beach in the morning, and after went to have lunch.

В большинстве случаев ‘after’ является предлогом, а следовательно, используется с последующим словом – “после ЧЕГО-ТО”:

• после завтрака – after breakfast

• после работы – after work

То есть предлог ‘after’ нельзя использовать в одиночку. Ошибку можно исправить, добавив ‘that‘, чтобы получилось «после этого»:

• You went to the beach, and after that you had a German lesson. – Ты ходил на пляж, а после этого у тебя был урок немецкого.

Чтоб сказать “потом” необходимо использовать наречие ‘then‘:

• First went to the beach and then we did something else. – Сначала мы ходили на пляж, а потом делали кое-что ещё.

‘Then’ иногда можно переводить словом «тогда»:

• I wanted to win. Then I started cheating. – Я хотел выиграть. Тогда я начал жульничать.

ПРИМЕЧАНИЕ: Иногда ‘after’ может быть наречием и переводиться как «после этого» в смысле «потом, следом, затем». Но только используется оно не как связка между двумя действиями, а в конце высказывания:

• I’d like to know what happened after. – Мне бы хотелось узнать, что случилось потом.

Часто‘after’ используется со словом ‘soon’: soon after – вскоре после этого.  Эта структура может стоять и в начале, и в конце предложения:

Soon after, I started winning. – Вскоре после этого я начал выигрывать.

2) Как сказать «Он обыграл меня 2 раза»

Часто так бывает, что от незнания более «редкого» слова, изучающие используют что-то более известное.

Применительно к сегодняшней теме, многие знают глагол ‘to win‘ – «выиграть, победить», который используют для перевода следующих фрах:

• Он выиграл 2 раза.- He won 2 times.
• Он выиграл у меня (обыграл меня) 2 раза. – He won me 2 times.

Первое предложение правильное, а второе – нет. Для значения “выиграть у кого-то / обыграть кого-то” используется не глагол ‘to win’, а менее известный глагол ‘to beat’.

Получается, правильным вариантом будет:

• Он выиграл у меня 2 раза. – He beat me 2 times.

ПРИМЕЧАНИЕ: Глагол ‘to beat’ – неправильный, и в прошедшем времени не меняется.

• He always wins at chess. – Он всегда выигрывает в шахматы.
• He always beats me at chess. – Он всегда выигрывает у меня в шахматы.
• I’m sure I will win. – Я уверен, что я выиграю.
• I’m sure I will beat you. – Я уверен, что я выиграю у тебя.

3) Совет дня: как тренировать беглость речи?  

Если ваша цель уверенно говорить на английском, мы предлагаем вам строить языковые занятия вокруг активных упражнений – тех, что позволяют формулировать на английском собственные мысли. В идеале это общение на английском. Но если у вас нет для этого возможностей, времени или желания, а развивать разговорный навык хочется, попробуйте следующую технику.

Напишите небольшое эссе на английском, т.е. ваши мысли по этой теме и перескажите вслух: What are you not very good at? It can be a game, an activity or something else.

Для примера, рассказ Димы:

Unlike me, my son has always been good at chess. But, of course, I won …. until he was 7. Then the situation changed. My little son started beating me every time. I was disappointed. ‘How is it possible?’ –  I asked myself, – He’s just a kid. Soon after we started playing online using an app (an application). I started winning after that. But not always. When we played in person, my son still beat me, but online I was invincible. ‘What happened?’- you may ask. Well, I cheated him. I bought a book on playing chess. I read about a certain strategy and then I used it with my son. The book gave me some good and helpful moves. And do you want to know what came after?

Эпизод 12: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “РАБОТА ПО ДОМУ – HOMEWORK”
  2. Как это по-английски: “Я УЧУСЬ В 14 ШКОЛЕ, В  5 “А” КЛАССЕ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘Homework это не работа по дому’

Как вы переведете выражение «домашние дела» или «работа по дому» (в смысле, уборка и т.п.) ?

Первое, что приходит на ум, это «домашняя работа» – homework, которое логически раскладывается на ‘home’ (дом), и ‘work’ (работа). Но ‘homework’ означает только домашнее задание, которое обычно задают школьникам на дом.

“Работа по дому” – это ‘housework’. Это слово похоже на ‘homework’, но в его основе лежит слово ‘house’.

• Nobody likes housework. – Никто не любит работу по дому.

• I need to do my homework. – Мне нужно сделать домашнюю работу. – (то, что задали в школе)

• I need to do some housework.  – Мне нужно поделать кое-какие домашние дела.

ПРИМЕЧАНИЕ: Иногда приходится слышать слово ‘hometask’ (home task). Это недоразумение: такого слова в английском нет.

2) Как сказать «Я учусь в 14 школе, в пятом “А” классе»

При слове “учиться” сразу в голове всплывает английское ‘to learn’ и ‘to study’.

Но для большинства случаев ни ‘learn’, ни ‘study’ не подойдут. Аналогом английской фразе будет русская фраза “ходить в школу” – to go to school. 

• Я учился в этой школе. = Я ходил в эту школу. – I went to this school.

• Они учатся в одной школе. = Они ходят в одну школу. – They go to the same school.

Относительно класса – похожая ситуация. Только вместо “учиться”, используем “быть в каком-то классе” – ‘to be in (the) 5th grade’. 

• Он учится в 5-ом классе. = Он в 5-ом классе. – He is in (the) 5th grade (в британском английском ещё говорят ‘in the 5th form‘).

• Они учатся в одном классе. = Они в одном классе. – They are in the same class.

Grade‘ – это, своего рода, уровень, год обучения. Оно используется с числительными “в первом, пятом, седьмом классе”. А вот если речь идёт о классе, как о группе учеников, то используется слово ‘class’.

•  Они учатся в одном классе – They are in the same class.

ПРИМЕЧАНИЕ: Сказать “Я учусь в 7 “Б” по-английски практически невозможно. Во-первых, у них такой градации не существует. Во-вторых, в русском слово “класс” может означать и год обучения, и название класса (A, Б , В), а в английском – это 2 разных слова (grade и class). Выразить это русское явление, можно так:

• Я в седьмом “Б” – I’m in 7th grade, in the class B.

3) Совет дня: как тренировать беглость речи?  

Если ваша цель уверенно говорить на английском, мы предлагаем вам строить языковые занятия вокруг активных упражнений – тех, что позволяют формулировать на английском собственные мысли. В идеале это общение на английском. Но если у вас нет для этого возможностей, времени или желания, а развивать разговорный навык хочется, попробуйте следующую технику.

Напишите небольшое эссе на английском, т.е. ваши мысли по этой теме и перескажите вслух: What is the most memorable thing from your school days? Why?

Для примера, рассказ Димы:

When I went to school, there was a strange thing called ‘after school childcare’. It meant, when lessons were over, you had to stay for a couple of extra hours to do your homework. I hated that. That’s why I joined a ballroom dancing class that was right after the main lessons. My parents were surprised but they agreed. They couldn’t even think of my real reason. Only a few months later they found out that I hadn’t taken a single dancing class. Instead, every day I went to the movies with my other unfortunate classmate who had to take that dancing class too. But that’s another story.

Эпизод 11: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I FEEL MYSELF”
  2. Как это по-английски: “Я ХОРОШО ПРОВЁЛ ВРЕМЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘I feel myself good’

В английском нет собственно местоимения «себя». Точнее, нет одного универсального слова. Для каждого лица (я , ты , он , она , оно , мы , вы , они) используется уникальное местоимение с окончанием ‘self’ (или ‘selves’ для мн.ч.):

• I know myself. – Я знаю себя.

• Don’t blame yourself. – Не вини себя!

• She loves herself. – Она любит себя.

Глагол ‘to feel’ своего рода исключение: когда нужно сказать «я чувствую себя», ‘myself’ не добавляется. ‘To feel’ в зависимости от контекста может означать и “чувствовать”, и “чувствовать себя”:

•  I feel pain. – Я чувствую боль.

• I feel + прилагательное (good, strange, bad). – Я чувствую себя + наречие (хорошо, странно, плохо).

ПРИМЕЧАНИЕ: сочетание ‘feel myself‘ можно услышать, но в другом значении :

• I felt myself blushing. – Я почувствовал, как краснею.

2) Как сказать «Я хорошо провёл время»

Многие переведут это неправильно и скажут: I spent time well. ‘To spend’ может переводиться “провести”, но в других контекстах.

Нашей же конструкции “хорошо провести время” соответствует ‘to have a good time‘:

• We had a good time. – Мы хорошо провели время.

Вместо ‘good’ можно использовать другие прилагательные:

• I had a wonderful time. – Я чудесно провел время.

• We had a great time last night. – Мы прекрасно провели время этой ночью.

• You had an amazing time at a ski resort. – Вы незабываемо провели время на лыжном курорте.

3) Совет дня: как тренировать беглость речи?  

Для того, чтобы говорить хорошо, нужно говорить. Сначала плохо, потом лучше и лучше. Но главное – много.  Поэтому в каждом эпизоде мы будем призывать вас найти языкового партнера, если вы еще этого не сделали … и начинать общаться.

А в промежутках межу разговорной практикой мы предлагаем заняться еще одним супер-упражнением, направленным на развитие беглости речи. Мы будем формулировать открытый вопрос, связанный с темой эпизода. Ваша задача – ответить на него на английском.

А ещё лучше предварительно написать эссе из 100 – 200 слов. По ходу работы вы обнаружите, каких слов и конструкций вам не хватает для выражения ваших собственных мыслей. Вам придется их найти, и так они запомнятся гораздо лучше.

Идеальным вариантом будет последующая устная импровизация – вольный пересказ этого текста, на 1 – 3 минуты.  Ну, а высший пилотаж — это записать себя при этом на видео.

Итак, вопрос дня сегодня следующий:  … (вопрос, а также пример вашего эссе-ответа слушайте в эпизоде).

Эпизод 10: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I DECIDED DON’T BUY IT”
  2. Как это по-английски: “Я НЕ МОГУ СЕЙЧАС ГОВОРИТЬ”
  3. Совет дня: ПРИВЫЧКИ И ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА

1) «Русские» ошибки: ‘I decided don’t buy it’

Многие ошибочно считают, что русская частица «не» в английском эквиваленте – это ‘don’t’. В результате, если, например, нужно сказать «Я решил не покупать это», получается: I decided don’t buy it.

На самом деле ‘don’t’  – это сокращение от ‘do not’. ‘Do’ – вспомогательный глагол настоящего времени, и в данном случае вообще нам не нужен.

Эквивалентом «не» является частица ‘not’. Как и в русском, инфинитив может быть отрицательным: Что делать? Не покупать. И в данном случае частица ‘not’ появляется перед инфинитивом: не покупать = not to buy.

Получаем:

• Я решил не покупать это. – I decided not to buy it. Также нельзя забывать частицу ‘to’ перед глаголом в инфинитиве (покупать – to buy).

• Я хотел не говорить тебе. – I wanted not to tell you.

• Я попрошу вас не пользоваться телефонами во время лекции. – I will ask you not to use your phones during the lecture.

ПРИМЕЧАНИЕ: Вместо ‘not to’ допустим вариант с обратной последовательностью – ‘to not’ :

• Мой совет – не торопиться. – My advice is to not hurry.

2) Как сказать «Я не могу сейчас говорить»

Имеется ввиду ситуация, когда тебе кто-то звонит, а ты не можешь уделить ему время, ты занят.

В принципе, можно сказать, как по-русски:  I can’t talk right now.

Но в английском есть специальная фраза, которая часто используется в таких ситуациях:

I’m in the middle of something. Дословно: Я в середине кое-чего = я в данный момент кое-чем занимаюсь / занят.

Поэтому, если хочешь звучать более “фирменно”, можешь включить в свою речь и эту фразу. Например, звонит мне друг, а я в это время жарю яичницу:

• Dima: Hey man, how are you? Listen… – Здорово, как сам? Слушай, …

• Egor: Dima, hi! You know, I’m in the middle of something right now. Can I call you back?… – Привет, Дима. Знаешь, я не могу сейчас говорить. Давай я тебе перезвоню?

Такой вариант звучит естественней и вежливее, чем «Я сейчас не могу говорить»…

3) Совет дня: привычки и освоение английского 

В прошлый раз мы рассказывали про «час без русского» – интересный способ, позволяющий внедрить изучение английского в свою жизнь. Ну, а как заставить себя это делать? Как автоматизировать освоение языка?

Практика показывает, что заставлением, в том числе себя, мало чего можно добиться. За «любит – не любит» отвечает бессознательная часть мозга – она эксперт в вопросе придумывания для нас разных отговорок. Если нам что-то не нравится, мы не будем этим заниматься. Самый надежный способ добиться чего-то, что требует постоянства (в том числе освоение языка) это … (совет слушайте в эпизоде).

Эпизод 9: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ON THE CAR”
  2. Как это по-английски: “ЭТО 5 МИНУТ ХОДЬБЫ (ЕЗДЫ)”
  3. Совет дня: КАК ВНЕДРЯТЬ ТЕХНИКИ ИЗУЧЕНИЯ

1) «Русские» ошибки: ‘on the car’

Тема предлогов очень коварна. Один из случаев – сочетание “на машине” (я поеду на машине, они приехали на машине и т.п.). Очень хочется поставить предлог ‘on’ и сказать ‘on the car’. Но это ошибка.

Правильными же будут два варианта:

1) by car (причём в данном случае всегда без артикля):

• Will you go there by train? – Вы поедете туда на поезде (поездом)

• No, by car. – Нет, на машине (машиной).

Этот вариант обозначает машину, как средство транспорта вообще.

2) in the car (для случаев, когда имеется в виду какая-то конкретная машина):

• Where is your car? – Где твоя машина?

• My wife went off in it, in my car I mean. – Моя жена уехала на ней, на моей машине.

• She likes to go shopping by car, not by bus. – Она любит ездить в магазин на машине, а не на автобусе.

2) Как сказать «Это 5 минут ходьбы (езды)»

Ну, не зная точно, с фразой «Это 5 минут ходьбы» ещё можно приблизиться к правильному варианту, и сказать что-то типа ‘it’s 5 minutes of walking‘ (что всё равно не до конца корректно), то сказать правильно «Это 5 минут езды» шансов ещё меньше.

В английском это говорится следующим образом:

• It’s a 5-minute walk (from here). Это 5 минут ходьбы, прогулки отсюда.

Обратите внимание, что в данной фразе множественное число у ‘minute’ пропадает. Т.е. сказать ‘it’s a 5-minutes walk‘ будет ошибкой.

По поводу «езды», то это зависит от того, на чём едешь. Если говорится про автомобиль (особенно если ты сам за рулем), то фраза будет:

• It’s a 5-minute drive (from my house/ place). – Это 5 минут езды (от моего дома).

Если же ты являешься пассажиром, то чаще всего будет так:

It’s a 10-minute ride by bus / on the metro (subway). — Это 10 минут езды на автобусе / на метро.

C другими вариантами подойдёт следующая “формула”:

– It’s 2 hours by plane. — Это два часа лёту (на самолете).

It’s an hour by ship (by boat). – Это час на корабле (лодке).

3) Совет дня: как внедрить техники изучения английского?

Как внедрить все супер полезные техники в свою жизнь, если у тебя нет времени? Времени никогда не хватает. Поэтому мы и записываем для вас подкасты, да и курс сделали в аудио формате. Это очень удобно и позволяет использовать мертвое время – слушать в дороге, например.

Кроме того, есть интересная техника или правило, которое мы называем «час без русского». Это означает, что …  (совет слушайте в эпизоде).

Эпизод 8: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ME TWENTY YEARS”
  2. Как это по-английски: “Я ОПАЗДЫВАЮ”
  3. Совет дня: ХОЧУ ГОВОРИТЬ, НО НЕ С КЕМ

1) «Русские» ошибки: ‘Me 20 years’

Многие начинающие не знают, как сказать “мне столько-то лет”, и переводя напрямую с русского, получают фразы типа:

• Me 20 years. Или чуть ближе к “правде” – I am 30 years.

На самом деле, по-английски про возраст говорят немного по-другому:

• I am 20 years old.  – Как бы “я двадцать лет старый”. Звучит странно, но у них так.

Есть и один совпадающий нюанс: в русском мы можем отбрасывать слово “лет”, и говорить просто “мне сорок”. Так же и в английском – ‘years old’ можно отбрасывать, и получается:

• Мне 40. – I am 40.

Вывод: нельзя к возрасту добавлять просто ‘years’ – нужно либо ‘years old’, либо вообще ничего.

2) Как сказать «Я опаздываю, задерживаюсь»

Не зная, как это реально говорится в английском, наверное, всё, что ты бы мог придумать, это ‘I’m late’. Но так не говорят.

Правильной будет фраза: I’m running late.

Представим ситуацию. Ты бежишь на работу и решаешь позвонить боссу:

• Good morning. I’m sorry, I’m running late. I’ll be there in 10 minutes. – Доброе утро. Извиняюсь, я опаздываю. Я буду через 10 минут.

Ещё одна ситуация. Ты опаздываешь куда-то, но наткнулся на знакомого на улице:

• Hey, sorry, I can’t talk right now, I’m running late. Let’s catch up later. – Я не могу сейчас болтать, я опаздываю, давай состыкуемся попозже.

И последняя. Дима опаздывает на встречу:

• Dima called – he’s running late, so we’ll start without him. – Звонил Дима, он задерживается, поэтому мы начнем без него.

3) Совет дня: “хочу говорить, но …”

“Мне не с кем общаться”. И “у меня низкий уровень языка и я стесняюсь”. Что делать? Это реально проблема – боязнь выглядеть нелепо. Мы же взрослые люди, а тут бормочем что-то как дети.

Дело в том, что говорить с людьми это стресс и мы, идя по пути наименьшего сопротивления, придумываем отговорки. Есть ли другие способы развивать разговорный навык? (совет слушайте в эпизоде).

Эпизод 7: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I DON’T LIKE WINTER TOO”
  2. Как это по-английски: “МЫ ЗНАКОМЫ”
  3. Совет дня: КОГДА НАЧИНАТЬ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ

1) «Русские» ошибки: ‘I don’t like winter too’

Даже те, кто знает, что «тоже» по-английски может переводиться, как too, also, as well, очень часто допускают следующую ошибку:

Егор: Я не люблю зиму. – I don’t like winter.

Дима: Я не люблю зиму тоже. – I don’t like winter too.

Использование ‘too‘ (тоже) в данном случае неправильно. Если мы «вторим» какому-то отрицанию, типа “я НЕ люблю… я ТОЖЕ НЕТ” , в английском используется уже другое слово – either. Давайте теперь правильно:

• I don’t like winter.
• I don’t like winter either. – Я НЕ люблю зиму ТОЖЕ.

ПРИМЕЧАНИЕ: Слово ‘either’ ещё и проблемное в плане произношения. Советуем заглянуть в словарь и посмотреть, как оно произносится. Ещё пример:

• Я не видел тебя на вечеринке. – I didn’t see you at the party.
• Моя жена не видела тебя тоже. – My wife didn’t see you either.

2) Как сказать «Мы знакомы»? 

Не зная, как это сказать, у нас вообще ничего не получится; ну, возможно, только фраза ‘We know each other’ (Мы знаем друг друга). Правильным вариантом будет:

‘We’ve met’

Это сокращение от ‘We have met’, дословно “Мы (уже) знакомились/встречались”.

В этой фразе используется время Present Perfect. Почему оно используется, можете узнать в нашем курсе “Английский через истории”.

ПРИМЕРЫ:

• Познакомься с моей подругой Таней. – Meet my friend Tanya.
• Вообще-то мы уже знакомы. – Actually we’ve met.

• Ты знаком с Таней? Откуда? – Have you met Tanya before? Where?
• Мы познакомились в ИКЕЕ, вчера! – We met at IKEA, yesterday!

3) Совет дня: когда начинать говорить по-английски? 

Когда начинать общаться на английском? Через неделю, месяц, год с начала изучения? Может нужно достичь определенного минимального уровня?

На самом деле, неважно, сколько вы учите английский – 2  месяца или 5 лет. Если вы на нём не общаетесь, уровень говорения у вас будет примерно одинаков. Наш совет слушайте в эпизоде. 

Эпизод 6: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “GO IN MOSCOW”
  2. Как это по-английски: “ПОЖАЛУЙСТА”
  3. Совет дня: КАК ЗАГОВОРИТЬ НА АНГЛИЙСКОМ

1) «Русские» ошибки: ‘I go in Moscow’

Большинство на начальном этапе изучения ассоциируют предлог «в» только с английским предлогом ‘in’. Но это не всегда так.

Например, если передаётся направление движения “К чему-то”, в английском всегда будет предлог ‘to’. В русском же такие случаи могут иметь предлоги «в», «на» и «к».

Поэтому «я поеду в Москву» будет не ‘I will go in Moscow’, а ‘I will go to Moscow’.

• Давай пойдём в парк. – Let’s go to the park.
• Мы ходили на пляж. – We went to the beach.
• Подойди ко мне. – Come to me.

2) Как сказать «пожалуйста»? 

Please? К сожалению, всё не так просто. Есть как минимум 3 различные ситуации, в которых в русском используется «пожалуйста». В английском для каждой из них будет своё слово или выражение.

1) Please используется, только когда выражается просьба:

• Помоги мне, пожалуйста. – Help me, please.

– Ещё кофе? – More coffee?
– Да, пожалуйста. – Yes, please.

2) Если же отвечают на «Спасибо», то уже будет другое:

– Спасибо! – Thank you!
Пожалуйста! – You’re welcome! (!! Не путать с просто ‘Welcome’ – “Добро пожаловать”)

3) Когда “пожалуйста” говорят в виде некоего разрешения, можно услышать несколько разных фраз, например:

– Можно я возьму эту коробку?
Пожалуйста.

– May I take this box?
Go ahead.

Возможен вариант и с ‘please’:

– Могу я начинать?
Пожалуйста, конечно!

– Can I start?
Please do!

3) Совет дня: как развивать разговорный навык на автомате

Понимать язык и говорить на нем – вещи принципиально разные. Это навыки, пусть и связанные между собой, но очень опосредовано. Многие могут читать сложную литературу в оригинале, смотреть фильмы, но при это не могут сказать ни слова. И напротив, в Америке полно людей, которые совершенно свободно общаются на примитивном уровне на бытовые темы. При это имеют словарный запас всего в несколько сотен слов.

Так, какие есть способы развития активных (креативных) языковых навыков? (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 5: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “HEAR & LISTEN”
  2. Как это по-английски: “Я ПЛОХО СПАЛ ЭТОЙ НОЧЬЮ”
  3. Совет дня: КАК ЗАГОВОРИТЬ НА АНГЛИЙСКОМ

1) «Русские» ошибки: путать глаголы ‘to listen’ и ‘to hear’

Типичная ошибка начинающих – путать ‘to hear’ и ‘to listen’. Это два противоположных глагола!

• слЫшать – to hear
• слУшать – to listen

СЛЫШАТЬ:

• Я не слышу тебя. – I don’t hear you.

• Ты слышишь шум? – Do you hear the noise?

• Трудно услышать, что он говорит. – It’s hard to hear what he is saying.

СЛУШАТЬ:

• Слушай внимательно. – Listen carefully!

• Я всегда объясняю, но ты никогда не слушаешь. – I always explain, but you never listen.

С глаголом ‘to listen’ ещё проблемка: после него нужно ставить предлог ‘to’ перед последующим дополнением:

• Listen to me! – Послушай меня.

• I like to listen to music. – Я люблю слушать музыку.

+ для “вскрытия мозга”. Попробуйте перевести эти две фразы в разделе комментариев:

1) They listen, but they don’t hear.
2) They hear, but they don’t listen.

2) Как сказать «я плохо спал этой ночью»

Помимо других неправильных вариантов, самый распространённый: ‘I slept badly this night’. Но здесь содержится подвох.

Приглядимся: в русском «этой ночью» может означать и ночь, которая будет (этой ночью мы не будем спать); и ночь, которая была (этой ночью мы не спали).

В английском же ‘this night’ (эта ночь) означает только предстоящую ночь. А та, которая уже была – last night (т.е. прошлая, прошедшая). Получается:

• Я плохо спал этой ночью. – I slept badly last night.

3) Совет дня: что делать, чтобы заговорить на английском

Пожалуй, самый распространенный вопрос, который задают изучающие: как все-таки научиться говорить? У нас встречный вопрос: А что вы делаете для этого? Наверняка то, чему вас учили в школе и институте: Заучиваете слова, фразы, правила в надежде, что когда-нибудь они сложатся в голове, и вы заговорите.

Но этого не произойдет… Так, что же делать, чтобы это произошло? (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 4: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I WANT SLEEP”
  2. Как это по-английски: “ВЧЕРА ШЁЛ ДОЖДЬ”
  3. Совет дня: ЧТЕНИЕ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО

1) «Русские» ошибки: забываем про частицу ‘to’ в инфинитиве

Многие новички забывают ставить частицу ‘to’ между двумя глаголами. И получается ошибочное: I want sleep.

В чем суть? После первого глагола последующий всегда стоит в неопределённой форме (отвечает на вопрос «Что делать?»):

• Я хочу что делать? – спать.
• Я люблю что делать? – готовить.

В английском глагол в неопределённой форме почти всегда обозначен частицей ‘to’:

• спать – to sleep,
• готовить – to cook.

Получаем:

• Я хочу спать. – I want to sleep.
• Я люблю готовить. – I like to cook.

ПРИМЕЧАНИЕ: Частица ‘to’ будет добавляться и ко всем последующим глаголам в предложении, которые стоят в неопределённой форме:

• Я хочу попросить тебя помочь мне понять, как выучить английский. – I want to ask you to help me to understand how to learn English.

2) Как сказать «вчера был дождь»

Так и хочется сказать ‘Yesterday was rain’.

Но в английском такого рода предложения строятся совсем по-другому – при помощи глаголов ‘to rain’, ‘to snow’ и т.п. (Буквально “дождить”, “снежить”). Плюс необходимо подлежащее в виде слова ‘it’ (это). Примеры:

• Вчера был/шёл дождь. – It rained yesterday. (Буквально “Это дождило вчера”)
• Завтра будет снег. – It will snow tomorrow.
• Идёт град. – It is hailing.
• За окном моросит. – It is drizzling outside.

3) Совет дня: чтение, как инструмент освоения языка

Для многих чтение – основная техника изучения языка. Это комфортный способ, поскольку можно не беспокоиться о произношении, ошибках и не напрягаться, как беседе.  Чтение действительно лучший способ для пополнения словарного запаса, а чтение вслух – постановки произношения. Но!!! На более продвинутых этапах… (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 3: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ДАРИТЬ”
  2. Как это по-английски: “ОДИН МОЙ ДРУГ”
  3. Совет дня: ВАЖНЕЙШИЙ ЯЗЫКОВОЙ НАВЫК

1) «Русские» ошибки: использование ‘to present’ в значении “дарить”

В английском нет специального слова для «дарить»! Для этого используется глагол ‘to give’ (давать):

• Я хочу подарить тебе эту книгу. – I want to give you this book.
• Он подарил мне это. – He gave it to me.

ПРИМЕЧАНИЕ: Глагол ‘to present’ означает “презентовать”, т.е. подарить что-то официально:

• The directors presented a bottle of wine to our department for good work. – Директора презентовали бутылку вина нашему отделу за хорошую работу.

Ударение в глаголе ‘to present’ на последний слог, как в слове “брезент”.

2) Как сказать «один мой друг»

Напрашивается дословный перевод – ’one my friend’. И это неправильно.

Правильная же конструкция выглядит немного сложновато: one friend of mine.

При этом естественнее будет сказать: ‘a friend of mine’:

• A friend of mine told me about that. – Один мой друг рассказал мне об этом.

Иногда достаточно просто сказать ‘a friend’:

• I got a letter from a friend. – Я получил письмо от одного моего друга.

ПРИМЕЧАНИЕ: Если друзей больше, чем один, допустимо сказать ‘my two friends’

Обратите внимание на порядок слов: в русском мы говорим «два моих ..», а в английском – «мои два…(my two)»:

• My two sons will come too. – Два моих сына придут тоже.

3) Совет дня: “самый важный языковой навык”

Я думаю, что независимо от того, какова  ваша конечная цель изучения языка, важнейший языковой навык это «понимание речи на слух». Что толку в умении говорить, если мы не слышим собеседника, не можем наслаждаться фильмами или аудиокнигами?! Как его развивать ? … (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 2: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ”
  2. Как это по-английски: “НА РАБОТЕ”
  3. Совет дня: КАК ВЫУЧИТЬ ЯЗЫК

1) «Русские» ошибки: I very like

Это, пожалуй, наиболее типичная ошибка среди русскоговорящих. Суть в том, что в английском слово «очень» – ‘very’ не ставится перед глаголами. Как же тогда правильно? Есть несколько вариантов.

1) Самое простое – использовать слово ‘really’.

Примеры:

• I really want it. – Я очень хочу этого.
• I really hope. – Я очень надеюсь.
• I really like it. – Мне очень нравится это.

2) C некоторыми глаголами можно использовать ‘very much’, поставив его в конец предложения:

• I want it very much. – Я очень хочу этого.
• I love you very much. – Я очень люблю тебя.

Также можно поставить very much перед некоторыми глаголами:

• We very much need your help. – Нам очень нужна ваша помощь.
• Yes, I very much regret that. – Да, я очень сожалею об этом.

2) Как сказать «я на работе»

Неправильный вариант: I’m on the job

Правильный вариант: I’m at work

Пример:

• Where are you, darling? – Дорогой, ты где?
• I’m at work, of course! – На работе, конечно же!

ПРИМЕЧАНИЕ: Выражение ‘on the job’ тоже существует, но оно означает «в процессе выполнения своей работы, делая свою работу»:

• I’m always focused when I’m on the job. – Я всегда собран, когда выполняю свою работу.

3) Совет дня: “как выучить язык?”

Прежде всего нужно уяснить, что язык нельзя выучить, как историю или географию. Это не школьный предмет, не набор знаний, который можно просто запомнить. Это скорее навык. А навыки не учат, их тренируют. Кроме того, нужно понимать, что владение языком- это не один навык, а целый набор …  (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 1: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ЧЕРЕЗ ЧАС, ДЕНЬ …”
  2. Как это по-английски: “Я ХОЧУ ЕСТЬ”
  3. Совет дня: ЛУЧШИЙ СПОСОБ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО

1) Типичные «русские» ошибки: after one hour…

Выражая мысль на английском, мы ошибочно используем «кальку» с русского. Вопрос на засыпку: как сказать по-английски “через 2 дня”? Большинство русскоговорящих отвечают “after 2 days”, но это неверно.

Если нужно сказать “через + какой-то временной период”, (2 дня, 3 недели, 5 месяцев), нужно использовать предлог IN:

• Я увижу её через 2 дня. – I will see her in 2 days.
• Он позвонит через 10 минут. – He will call in 10 minutes.
• Фестиваль начнется через 5 месяцев. – The festival starts in 5 months.

Примечание. Предлог after можно использовать в прошедшем времени:

• Он пришел через 2 часа. – He came after 2 hours.

2) Как сказать «Я хочу есть»

Попробуй быстро перевести на английский фразу: «Я хочу есть». Наверняка первое, что придёт на ум, будет: ”I want to eat”.  Это звучит просто и логично. На самом деле, несмотря на то, что технически так сказать можно, такой вариант звучит ненатурально. Носители в таком случае говорят ”I’m hungry”, т.е. «я голоден / я голодный».

Примечание. Сочетание ”want to eat” можно услышать в других ситуациях. Например:

• Они хотят есть только мороженое. – They want to eat only ice cream.
• Скажи мне, что ты хочешь есть. (т.е. что именно?) – Tell me what you want to eat.

Чуть посложнее:

• There was fish nobody wanted to eat. – Была рыба, которую никто не хотел есть.

3) Совет дня: “лучший способ освоения английского”

Лучший способ достичь цели это сначала её определить. Для этого нужно ответить себе на вопрос «Зачем мне язык? Как я буду его использовать?” Ответ кажется очевидным (понимать и говорить), но не все так просто. Есть такое понятие, как языковое поведение … (продолжение слушайте в эпизоде).