fbpx

Подкаст “Как это по-английски”

Слушайте наш ежемесячный подкаст, посвящённый английскому языку.

Каждый эпизод состоит из 3-х частей:

1 часть: типичные ошибки русскоговорящих.

2 часть: как это сказать по-английски.

3 часть: как эффективно изучать английский.

Эпизод 17: как это по-английски


Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “TO VISIT”
  2. Как это по-английски: “СОЗВОНИТЬСЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘to visit’ 

Многие русскоговорящие злоупотребляют глаголом ‘to visit’ – «посещать».

Скорее всего, это последствия «школьного академизма», когда вместо «живых» фраз нам приходилось заучивать что-то ненатуральное и надуманное.

В результате получаются предложения типа:

• I visited a concert yesterday.
• We visited a museum and then a restaurant.
• Let’s visit the zoo.

На самом деле, носители английского почти никогда так не говорят в повседневной речи. Да и по-русски мы не говорим «Давай посетим зоопарк». Всё проще – «Давай СХОДИМ в зоопарк». Вот точно так же и в английском – используется просто глагол ‘to go‘ (“ходить / сходить”):

• I will go to a music show tomorrow . – Я пойду на концерт завтра.
• We went to a museum and then we went to a restaurant. – Мы сходили в музей, а потом пошли в ресторан.
• Let’s go to the zoo. – Давай сходим в зоопарк.

ПРИМЕЧАНИЕ: А глагол ‘to visit’ обычно используется либо в значении “навестить” (плюс иногда он “удобно” подходит для проблемной русской фразы “в гости / в гостях”):

• I want to visit my grandparents. – Я хочу навестить бабушку с дедушкой.
• Next week I’ll be visiting my uncle. – На следующей неделе я буду в гостях у дяди.

.. либо когда посещают что-то действительно грандиозное, новое или необычное:

• In France we visited Paris and Nice. – Во Франции мы посетили Париж и Ниццу.
• I want to visit the Grand Canyon. – Я хочу посетить Гранд-Каньон.
• She’s always dreamed of visiting Berlin. – Она всегда мечтала посетить Берлин.

2) Как сказать «созвониться»

Мы часто используем слово «созвониться» в выражения типа «Давай созвонимся во вторник». Однако, в английском нет такого слова – «созвониться».

Когда же нам хочется это слово использовать в английском, обычно, что приходит в голову, это глагол ‘to call’. Отсюда происходят некорректные фразы типа:

• Let’s call on Tuesday’ – дословно “Давай звонить во вторник”.

Посмотрим на самые распространенные варианты передать идею “созвониться”.

Первый вариант — это фраза ‘to touch base‘ (дословно “прикоснуться, дотронуться до базы”):

• Let’s touch base on Tuesday. – Давай состыкуемся (свяжемся, созвонимся) во вторник.
• Did you touch base with your uncle? – Ты созвонился со своим дядей?

Второй вариант – использовать фразовый глагол ‘to catch up. Он означает примерно то же самое, что и «to touch base», хотя более многозначен и используется в разных значениях:

• I caught up with my uncle. – Я созвонился с дядей.
• Let’s catch up next week. – Давай состыкуемся (свяжемся, созвонимся) на следующей неделе.

Третий вариант самый простой – вместо “созвониться”, можно просто сказать ‘to talk‘ – “поговорить, пообщаться”:

• Let’s talk tomorrow. – Давай пообщаемся (свяжемся, созвонимся) завтра.

ПРИМЕЧАНИЕ: Теоретически возможен и вариант с глаголом ‘to call’ – ‘to call each other‘ (звонить друг другу). Но он менее “изящный”, и звучит не так натурально, как вышеприведённые варианты:

• We call each other once a week, and exchange news. – Раз в неделю мы созваниваемся и обмениваемся новостями.

3) Совет дня: как работать с материалами  разговорных сессий? 

Что делать со словами и фразами, которые вы выписываете в ходе беседы и хочешь интегрировать в свою речь?

Можно делать из них карточки для запоминания – т.е. небольшие бумажки, на которых вы записываете изучаемое слово или фразу (на одной стороне, а на обратной – перевод) и время от времени проверяете себя, глядя на русский или английский вариант и пытаясь вспомнить перевод. Также сейчас существуют различные электронные приложения (для телефонов и планшетов), с помошью которых можно проделывать то же самое.

Но, возможно, ещё эффективней это записать самого себя в аудио формате – точно так же: записывете слово или фразу, а потом их перевод. Например: “созвониться с дядей – пауза – to touch base with my uncle”. Затем, когда появляется время, можно слушать эти свои записи, стараясь перевести раньше того, как услышишь записанный перевод. Записи нужно периодически обновлять, вычеркивая/стирая то, что уже запомнилось, и пополняя их новыми словами/фразами. Так накапливается нужная нам лексика – то, что интересно и необходимо во время общения.

Практическое задание:

• Tell your personal story about visiting someone, or an interesting place. – Расскажите личную историю о том, как вы навещали кого-то или посещали какое-то интересное место.

 • Try to use the vocabulary from today’s podcast. – Постарайтесь использовать лексику из сегодняшнего подкаста.

Для примера история Димы:

Each year I go to Spain to visit some friends. A few years ago, I touched base with one of them and we had an idea. After staying in Barcelona for a while, I was going to visit Portugal and he, Oscar, decided to join me.

On the day of our departure for Portugal, on the way to the airport, my 14-year-old son and I decided to stop by some café for a snack. After that, while we were heading to the subway, I realized I had left my backpack there. I got back to the café in 5 minutes, but the bag was gone… along with our passports, tickets, and money. Yes, Barcelona is famous for being a favorite place for thieves from all over Europe.

In panic, I called Oscar. He came to my rescue, gave me some money and instructions for situations like that, which are not at all uncommon.

Going to Portugal meant to be a great adventure. And it was in a way. Even though we couldn’t get there and despite what happened, I ended up having two wonderful extra weeks with my son in Barcelona while waiting for temporary permission to leave the country.

Эпизод 16: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “TO TAKE A SUNBATH”
  2. Как это по-английски: “МНЕ НАДОЕЛО”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘to take a sunbath’ 

Именно такая аналогия с принятием солнечной ванны многим приходим на ум при переводе глагола “загорать“. Выглядит логично по аналогии с ‘to take a bath’ (принять ванну).  Единственная проблема – так не говорят!

Вообще, cлово ‘sunbath’ существует, но оно очень непопулярно у носителей английского,  особенно в сочетании ‘to take a sunbath’… Да и в русском мы чаще “загораем”, а не “принимаем солнечные ванны”.

Для “загорать” используется специальный глагол – ‘to sunbathe:

• Я люблю загорать по утрам. – I like to sunbathe in the mornings.
• Я люблю пить пиво когда загораю. – I like to drink beer while sunbathing.

Но это не единственный вариант сказать “загорать” в английском. Второй способ – производное от глагола ‘to sunbathe’. Можно сказать’to do some sunbathing‘, хотя это не так часто используется:

• Пойдём немного позагораем! – Let’s go and do some sunbathing.

ПРИМЕЧАНИЕ: Глагол ‘to sunbathe’ произносится иначе, чем существительное ‘sunbath’; убедитесь, что вы произносите правильно ([ˈsʌnbeɪð]).

Третий вариант – ‘to lie in the sun‘ (дословно “лежать на солнце”):

• Это идеальное место, если вы хотите просто позагорать. – It’s a perfect place if you just want to lie in the sun.
• Я ненавижу просто лежать на солнце ничего не делая. – I hate just lying in the sun doing nothing.

Четвертый вариант – ‘to sun yourself’:

• Я вышел на балкон позагорать. – I went out to the balcony to sun myself.
• Это важно – загорать время от времени. – It’s important to sun yourself once in a while.

Последний, самый разговорный вариант –  ‘to catch a few/some rays’ (дословно, “поймать несколько лучей”):

• Мы идём немного позагорать перед обедом. – We are going out to catch a few rays before lunch.

2) Как сказать «мне надоело»

Первая проблема  в том, что русские фразы, которые начинаются не с подлежащего “я, ты, мы и т.д”, а дополнения “мне, тебе, нам“, нужно перефразировать для английского – там всегда фраза начинается с существительно или местоимения в именительном падеже; и это отдельная тема.

Вторая проблема в том, что в английском нет точного слова для «надоесть». При переводе используются несколько вариантов-аналогов.

Первый вариант – ‘I am tired of …‘ (я устал от):

• Мне надоели твои оправдания. – I am tired of your excuses.

Это вариант с существительным, «когда надоело что-то». Вариант с действием  – “Мне надоело ДЕЛАТЬ что-то” требует герундия (глагола с окончанием -ing):

• Мне надоело работать здесь. – I’m tired of working here.

Второй вариант жёстче – ‘I’m sick and tired of …‘ (что-то типа “меня тошнит от…):

• Мне надоела эта работа. – I’m sick and tired of this job. (Меня уже тошнит от этой работы.)
• Мне просто надоело ничего не делать. – I’m just sick and tired of doing nothing. (Меня тошнит от безделья.)
• Тебе ещё не надоело жить в маленьком городишке? – Aren’t you sick and tired of living in a small town?

Третий вариант ещё более эмоциональный – ‘Im sick of‘ (что-то вроде «меня достало»):

Меня достала её надменность. – Im sick of her arrogance.
• Его уже достало работать на других. – Hes sick of working for other people.

ПРИМЕЧАНИЕ: Другое значение фразы ‘to be sick’ – это болезненное состояние, при котором тебя мутит, тошнит.

Четвёртый и самый жёсткий вариант – ‘I’m fed up with …‘:

• Хорош! Я сыт по горло твоими наставлениями! – Oh, come on! I’m fed up with your preaching /your lectures!
• Мне уже до чёртиков надоело ждать. – I’m fed up with waiting.

ПРИМЕЧАНИЕ: ‘To feed’ (кормить), ‘to be fed up’ (быть накормленным). I’m fed up with … (Я сыт по горло …)

3) Совет дня: что записывать (помечать для себя) во время разговорной сессии? 

Не нужно записывать все незнакомые слова, что вы слышите от собеседника. Отмечайте то, что вы уже когда-то слышали, но не уверены в правильности перевода – то, что вы знаете и готовы использовать в своей речи. Критерием на заметку должен быть ответ на вопрос: смогу ли я сразу сам использовать данное слово или конструкцию в своей речи? В среднем за час разговора у вас их должно набраться от 5 до 20, не более.

Практическое задание на сегодня: Think of your personal memorable story related to sunbathing, or about being tired of doing something. – Вспомните памятный для вас случай, связанный с загоранием, или историю о том, как вам надоело что-то делать. Расскажите её вслух или напишите мини-эссе в 100-150 слов на эту тему (и используйте её как материал для разговорной сессии).

Для примера история Димы:

Well, I’m going to tell a story covering both things – about me being fed up with sunbathing. I remember how I went on vacation to Egypt ten years ago. It was January and I was exited to be able to get back to summer and to catch some rays. So, for the first few days I just lay in the sun doing nothing. But soon I got tired of the sun and the sea. It was boring. Besides, I got sunburned. Then I discovered something interesting. It was an ‘all-inclusive’ type of hotel. I could get drinks right on the beach. For free! It started to get fun. By the end of my vacation I was fed up with drinking all day. I was not just sick and tired of alcohol, I was literally sick. When I got back home, I felt so tired that I needed another week to recover. But it had a bright side, too. I decided to quit drinking and smoking. And I have never done it ever since.

Эпизод 15: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “GO TO HOME”
  2. Как это по-английски: “ВИДЕТЬСЯ, ВСТРЕЧАТЬСЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘to go to home’ 

Если нужно сказать “пойти домой”, многие начинающие говорят ‘go to home‘. Пытаясь передать направление движения – в сторону дома, они ставят предлог ‘to’ перед ‘home’. Такую ошибку допускают люди, которые знакомы с грамматикой английского, но не имеют практики.

Действительно, направление движение передается с помощью предлога ‘to’.

Но слово ‘home’ – “хитрое”, нестандартное. Помимо существительного (дом), оно может быть ещё и наречием места или направления (дома, домой). А перед наречиями в принципе не может стоять предлога. Получается, правильно: go home

• Давай пойдем домой. – Let’s go home.
• Мы просто пошли домой. – We just went home.

Не ставится предлог и перед другими наречиями:

• Иди сюда! – Come here!
• Поехать заграницу. – To go abroad.
• Пойти в центр города – To go downtown.

Также вместо глагола ‘to go’ могут стоять и другие глаголы движения: come home, run home, hurry home, drive home, fly home и т.д.

• What time did you get home yesterday? – Во сколько ты пришел домой вчера?
• I came home at 6 P.M. – Я пришел домой в 6 вечера.
• I couldn’t finish my sandwich there, so I took it home. – Я не смог доесть сэндвич там, поэтому я забрал его домой.

ПРИМЕЧАНИЕ: Передавая местонахождение, ‘home’ может быть и наречием, и существительным, поэтому по желанию можно сказать ‘to be home’ – наречие без предлога; ‘to be at home’ – существительное с предлогом AT .

• Тебя не было дома по крайнем мере до полуночи. – You weren’t home (AT home) at least until midnight.

Ситуация меняется если мы хотим “пойти домой к кому-то”. В данном случае ‘home’ рассматривается как существительное, обозначающие место, а соответственно требуется предлог ‘to’ и артикль или притяжательное местоимение.

• Я еду к тебе домой.  – I’m going to your home?

ПРИМЕЧАНИЕ:  Чаще для обозначения чьего-то места жительства используют слово ‘place‘.

• Я еду к тебе домой, я еду к тебе : I’m going to your place.

2) Как сказать «увидеться, встретиться»

Часто ошибочно используются русские “кальки”, типа We’ll see tomorrow’. (мы увидимся завтра), ‘Let’s see on Monday’ (давай увидемся в понедельник). Так неправильно!

При этом, можно использовать глагол ‘to see’, но фразу нужно подкорректировать (нам же нужно не “увидим”, а “увидимся“), добавив ‘each other’ – “друг друга”. И получим: “увидеться” – ‘to see each other’.

• Когда мы увидимся? – When will we see each other?
• Давай увидимся завтра. – Let’s see each other tomorrow.
• Мы давно не виделись. – We haven’t seen each other for a long time.

ПРИМЕЧАНИЕ: Такая конструкция не очень популярна среди носителей языка. Чаще для “увидимся” используется ‘I’ll see you’ (я увижу тебя) или ‘I’ll talk to you’ (я поговорю с тобой). А если нужно подчеркнуть именно встречу, можно добавить ‘to meet’:

Увидимся на пляже. – I’ll see you on the beach.
• Давай увидимся/встретимся завтра. – Let’s (meet and) talk tomorrow.
• Когда мы увидимся в следующий раз? – When will we talk next?
Увидимся в студии. – I’ll talk to you at the studio.

Следующее значения для «видеться, встречаться» – романтические отношения. Здесь тоже можно использовать глагол ‘to see”, только в прогрессивной форме:

Are you seeing someone? – Ты с кем-то встречаешься? (= У тебя кто-то есть?)

При этом глагол ‘to see’ также может означать и просто “встретиться с кем-то, увидеться с кем-то”:

• I’m seeing Sasha tomorrow night. – Я встречаюсь с Сашей завтра вечером.

Также существует старомодный способ сказать “встречаться, ходить с кем-то на свидания” – ‘to go out with someone’:

• Are you going out with someone?’ – Ты с кем-нибудь гуляешь/встерчаешься?

А самый популярный глагол в Америке – ‘to date someone’:

• Is he dating Jane? – Он встречается с Джейн?
• They are still dating. – Они всё ещё встречаются.

Для встречи без романтических отношений можно использовать глагол ‘to meet’ (в трёх вариациях) – ‘to meet someone’, ‘to meet with someone’, ‘to meet up with someone’, а также фразу ‘to get together with someone’:

• Мне нужно сначала встретиться с Димой. – I need to meet (meet with; meet up with) Dima first.

3) Совет дня: как активировать словарный запас через беседу?  

Мы остановились на том, что после написания и проработки рассказа вы начинаете задавать вопросы собеседнику.

Теперь вы меняетесь ролями, и собеседник задает вопросы по теме вашего рассказа вам. Ваша задача – отвечать на них, не глядя в текст. Старайтесь импровизировать, используя ранее полученную информацию – слова, выражения, структуры. Так вы внедряете их в свою речь.

Итак, попробуйте предложенную формулу, предварительно написав историю с использованием сегодняшних тем: “видеться, встречаться” / ‘home’ как наречие. Think of a personal story when you came home unexpectedly. – Вспомните личную историю о том, когда вы пришли домой… когда вас не ждали.

Для примера история Димы:

I remember a story that happened to me when I was 10. I had a friend who lived in the same section of the building as me. We often met at my or his place after school. One day, on the way home I saw some older kids playing darts. When I got home I immediately went to see my friend. His parents weren’t home and I thought we could also make darts using needles. So we did. We drew a target on a piece of paper and stuck it to a cabinet in the living room. We had a lot of fun throwing darts until his mother came back home. Then it turned out our arrows ruined the polished surface of Romanian wall unit. It cost a fortune back then. ‘See you tomorrow,’  I said to my poor friend and went home. There was nothing I could do to save him from a good beating that day.

Эпизод 14: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “TO REPEAT – ПОВТОРЯТЬ”
  2. Как это по-английски: “У МЕНЯ ХОРОШЕЕ НАСТРОЕНИЕ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘repeat’ в значении “повторять материал”

Часто ошибки проистекают от того, что в русском мы имеем слово с разными значениями (омонимы), каждому из которых в английском соответствуют отдельное слово.

Одна из типичных ошибок – использовать глагол ‘to repeat’ в значении “повторять пройденный материал, освежать его, проходить заново”. Например, мы можем сказать:

Repeat after me. – Повторяйте за мной.
• I will not repeat twice. – Я не буду повторять дважды.

Но для перевода фразы «Ты повторил алгебру для завтрашнего теста?» мы не можем использовать слово ‘repeat’, поскольку оно применимо лишь к значению “повторять что-то сказанное”. Для “повторить” в значении “вспомнить, освежить в памяти” в британском английском используется глагол ‘to revise’, а в американском – ‘to review’.

• I need to  review the words from previous lessons. – Мне нужно повторить слова из предыдущих уроков.
• Did you review algebra for tomorrow’s test? – Ты повторил алгебру перед завтрашним тестом?

А вот пример с обоими словами, чтобы почувствовать разницу:

•  If you want me to repeat all this, I have to review it first. – Если ты хочешь, чтобы я это повторил, мне нужно  сначала повторить это.

ПРИМЕЧАНИЕ: Вместо ‘to review’ можно использовать фразовые глаголы ‘to go over’ и ‘to go through’ –  “пройтись, пробежаться по материалу”.

• Did you go over the most important spots in the text of the lesson? – Ты повторил самые важные места в тексте урока?
• I always go through my class notes. Я всегда повторяю свои записи с уроков.

2) Как сказать «У меня хорошее настроение»

Обычно русским выражениями типа «у меня, у меня есть», соответствует структура ‘I have’ (я имею). Настроение по-английски – mood. Значит, у меня хорошее настроение – I have a good mood?

В случае с настроением такая логика не работает. Носители английского используют вариант «Я (нахожусь) в хорошем настроении».

• I am in a good mood. – У меня хорошее настроение.
• She was in a bad mood  yesterday. – Вчера у неё плохое настроение.

В эту конструкцию могут вставляться и другие прилагательные: excellent (превосходный), awful (ужасный) и прочие.

• I see that you are in a playful mood, Gurbatov. Come up to the blackboard! – Я смотрю, Гурбатов, у тебя игривое настроение. Ну-ка, к доске!

ПРИМЕЧАНИЕ: Существует устойчивое выражение ‘to be in a mood’, которое соответствует нашему «быть не в духе».

• She’s been in a mood all day. – Она весь день не в духе.

Также есть выражения и с определенным артиклем ‘to be in the mood for/to …‘ (быть в настроении для ….) которое всегда требует дополнения.

• I am in the mood for pizza. – Я бы сейчас не отказался бы от пиццы.
Are you in the mood to talk about it? – Ты в настроении поговорить об этом?
• I am in no mood to celebrate. – Я не в настроении праздновать.

3) Совет дня. О чём говорить с языковым партнером?  

Мы остановились на том, что вы написали небольшую историю и проработали её с преподавателем с точки зрения лексики, грамматики и произношения. Дальше можно перейти непосредственно к свободной беседе, импровизации. Мы интервьюируем своего собеседника, задавая ему вопросы, связанные с темой нашего небольшого рассказа.

Попробуйте на примере задания на сегодня: напишите историю из вашей жизни, когда вам приходилось активно к чему-то готовиться. – Think and write a story from your life when you needed to actively prepare for something. А затем спросите о том же вашего собеседника.

Для примера, рассказ Димы:

I remember preparing for an entrance exam on history to university. I wrote down questions on one side of paper cards and on the other side I wrote the most important information for possible answers. Then I shuffled the cards, pulled one out randomly and tried to come up with an answer. I repeated the process over and over again. I reviewed all the sample test questions at least 50 times. And they were many. The night before the test I didn’t sleep well and the following day I was in a bad mood. I entered the examination room, drew a card with a test question… And guess What?! Zero! Blank! No idea! I couldn’t remember anything. As confidently as I could, I listed some obvious, well-known facts on the topic to the examiners. They seemed to be in a positive mood and asked me some questions which were actually very helpful. At the end the chief examiner even said that I was overprepared and gave me a five.

Эпизод 13: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ЗАТЕМ – AFTER”
  2. Как это по-английски: “ОН ДВАЖДЫ ОБЫГРАЛ МЕНЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘after’ в значении “затем”

Типичная ошибка заключается в использовании ‘after‘ в значении «затем, потом, после этого».

Пример ошибочного перевода:

• Мы с утра сходили на пляж, а потом пошли обедать. – We went to the beach in the morning, and after went to have lunch.

В большинстве случаев ‘after’ является предлогом, а следовательно, используется с последующим словом – “после ЧЕГО-ТО”:

• после завтрака – after breakfast

• после работы – after work

То есть предлог ‘after’ нельзя использовать в одиночку. Ошибку можно исправить, добавив ‘that‘, чтобы получилось «после этого»:

• You went to the beach, and after that you had a German lesson. – Ты ходил на пляж, а после этого у тебя был урок немецкого.

Чтоб сказать “потом” необходимо использовать наречие ‘then‘:

• First went to the beach and then we did something else. – Сначала мы ходили на пляж, а потом делали кое-что ещё.

‘Then’ иногда можно переводить словом «тогда»:

• I wanted to win. Then I started cheating. – Я хотел выиграть. Тогда я начал жульничать.

ПРИМЕЧАНИЕ: Иногда ‘after’ может быть наречием и переводиться как «после этого» в смысле «потом, следом, затем». Но только используется оно не как связка между двумя действиями, а в конце высказывания:

• I’d like to know what happened after. – Мне бы хотелось узнать, что случилось потом.

Часто‘after’ используется со словом ‘soon’: soon after – вскоре после этого.  Эта структура может стоять и в начале, и в конце предложения:

Soon after, I started winning. – Вскоре после этого я начал выигрывать.

2) Как сказать «Он обыграл меня 2 раза»

Часто так бывает, что от незнания более «редкого» слова, изучающие используют что-то более известное.

Применительно к сегодняшней теме, многие знают глагол ‘to win‘ – «выиграть, победить», который используют для перевода следующих фрах:

• Он выиграл 2 раза.- He won 2 times.
• Он выиграл у меня (обыграл меня) 2 раза. – He won me 2 times.

Первое предложение правильное, а второе – нет. Для значения “выиграть у кого-то / обыграть кого-то” используется не глагол ‘to win’, а менее известный глагол ‘to beat’.

Получается, правильным вариантом будет:

• Он выиграл у меня 2 раза. – He beat me 2 times.

ПРИМЕЧАНИЕ: Глагол ‘to beat’ – неправильный, и в прошедшем времени не меняется.

• He always wins at chess. – Он всегда выигрывает в шахматы.
• He always beats me at chess. – Он всегда выигрывает у меня в шахматы.
• I’m sure I will win. – Я уверен, что я выиграю.
• I’m sure I will beat you. – Я уверен, что я выиграю у тебя.

3) Совет дня. Как тренировать беглость речи?  

Если ваша цель уверенно говорить на английском, мы предлагаем вам строить языковые занятия вокруг активных упражнений – тех, что позволяют формулировать на английском собственные мысли. В идеале это общение на английском. Но если у вас нет для этого возможностей, времени или желания, а развивать разговорный навык хочется, попробуйте следующую технику.

Напишите небольшое эссе на английском, т.е. ваши мысли по этой теме и перескажите вслух: What are you not very good at? It can be a game, an activity or something else.

Для примера, рассказ Димы:

Unlike me, my son has always been good at chess. But, of course, I won …. until he was 7. Then the situation changed. My little son started beating me every time. I was disappointed. ‘How is it possible?’ –  I asked myself, – He’s just a kid. Soon after we started playing online using an app (an application). I started winning after that. But not always. When we played in person, my son still beat me, but online I was invincible. ‘What happened?’- you may ask. Well, I cheated him. I bought a book on playing chess. I read about a certain strategy and then I used it with my son. The book gave me some good and helpful moves. And do you want to know what came after?

Эпизод 12: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “РАБОТА ПО ДОМУ – HOMEWORK”
  2. Как это по-английски: “Я УЧУСЬ В 14 ШКОЛЕ, В  5 “А” КЛАССЕ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘Homework это не работа по дому’

Как вы переведете выражение «домашние дела» или «работа по дому» (в смысле, уборка и т.п.) ?

Первое, что приходит на ум, это «домашняя работа» – homework, которое логически раскладывается на ‘home’ (дом), и ‘work’ (работа). Но ‘homework’ означает только домашнее задание, которое обычно задают школьникам на дом.

“Работа по дому” – это ‘housework’. Это слово похоже на ‘homework’, но в его основе лежит слово ‘house’.

• Nobody likes housework. – Никто не любит работу по дому.

• I need to do my homework. – Мне нужно сделать домашнюю работу. – (то, что задали в школе)

• I need to do some housework.  – Мне нужно поделать кое-какие домашние дела.

ПРИМЕЧАНИЕ: Иногда приходится слышать слово ‘hometask’ (home task). Это недоразумение: такого слова в английском нет.

2) Как сказать «Я учусь в 14 школе, в пятом “А” классе»

При слове “учиться” сразу в голове всплывает английское ‘to learn’ и ‘to study’.

Но для большинства случаев ни ‘learn’, ни ‘study’ не подойдут. Аналогом английской фразе будет русская фраза “ходить в школу” – to go to school. 

• Я учился в этой школе. = Я ходил в эту школу. – I went to this school.

• Они учатся в одной школе. = Они ходят в одну школу. – They go to the same school.

Относительно класса – похожая ситуация. Только вместо “учиться”, используем “быть в каком-то классе” – ‘to be in (the) 5th grade’. 

• Он учится в 5-ом классе. = Он в 5-ом классе. – He is in (the) 5th grade (в британском английском ещё говорят ‘in the 5th form‘).

• Они учатся в одном классе. = Они в одном классе. – They are in the same class.

Grade‘ – это, своего рода, уровень, год обучения. Оно используется с числительными “в первом, пятом, седьмом классе”. А вот если речь идёт о классе, как о группе учеников, то используется слово ‘class’.

•  Они учатся в одном классе – They are in the same class.

ПРИМЕЧАНИЕ: Сказать “Я учусь в 7 “Б” по-английски практически невозможно. Во-первых, у них такой градации не существует. Во-вторых, в русском слово “класс” может означать и год обучения, и название класса (A, Б , В), а в английском – это 2 разных слова (grade и class). Выразить это русское явление, можно так:

• Я в седьмом “Б” – I’m in 7th grade, in the class B.

3) Совет дня. Как тренировать беглость речи?  

Если ваша цель уверенно говорить на английском, мы предлагаем вам строить языковые занятия вокруг активных упражнений – тех, что позволяют формулировать на английском собственные мысли. В идеале это общение на английском. Но если у вас нет для этого возможностей, времени или желания, а развивать разговорный навык хочется, попробуйте следующую технику.

Напишите небольшое эссе на английском, т.е. ваши мысли по этой теме и перескажите вслух: What is the most memorable thing from your school days? Why?

Для примера, рассказ Димы:

When I went to school, there was a strange thing called ‘after school childcare’. It meant, when lessons were over, you had to stay for a couple of extra hours to do your homework. I hated that. That’s why I joined a ballroom dancing class that was right after the main lessons. My parents were surprised but they agreed. They couldn’t even think of my real reason. Only a few months later they found out that I hadn’t taken a single dancing class. Instead, every day I went to the movies with my other unfortunate classmate who had to take that dancing class too. But that’s another story.

Эпизод 11: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I FEEL MYSELF”
  2. Как это по-английски: “Я ХОРОШО ПРОВЁЛ ВРЕМЯ”
  3. Совет дня: АКТИВНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ГОВОРЕНИЕ

1) «Русские» ошибки: ‘I feel myself good’

В английском нет собственно местоимения «себя». Точнее, нет одного универсального слова. Для каждого лица (я , ты , он , она , оно , мы , вы , они) используется уникальное местоимение с окончанием ‘self’ (или ‘selves’ для мн.ч.):

• I know myself. – Я знаю себя.

• Don’t blame yourself. – Не вини себя!

• She loves herself. – Она любит себя.

Глагол ‘to feel’ своего рода исключение: когда нужно сказать «я чувствую себя», ‘myself’ не добавляется. ‘To feel’ в зависимости от контекста может означать и “чувствовать”, и “чувствовать себя”:

•  I feel pain. – Я чувствую боль.

• I feel + прилагательное (good, strange, bad). – Я чувствую себя + наречие (хорошо, странно, плохо).

ПРИМЕЧАНИЕ: сочетание ‘feel myself‘ можно услышать, но в другом значении :

• I felt myself blushing. – Я почувствовал, как краснею.

2) Как сказать «Я хорошо провёл время»

Многие переведут это неправильно и скажут: I spent time well. ‘To spend’ может переводиться “провести”, но в других контекстах.

Нашей же конструкции “хорошо провести время” соответствует ‘to have a good time‘:

• We had a good time. – Мы хорошо провели время.

Вместо ‘good’ можно использовать другие прилагательные:

• I had a wonderful time. – Я чудесно провел время.

• We had a great time last night. – Мы прекрасно провели время этой ночью.

• You had an amazing time at a ski resort. – Вы незабываемо провели время на лыжном курорте.

3) Совет дня. Как тренировать беглость речи?  

Для того, чтобы говорить хорошо, нужно говорить. Сначала плохо, потом лучше и лучше. Но главное – много.  Поэтому в каждом эпизоде мы будем призывать вас найти языкового партнера, если вы еще этого не сделали … и начинать общаться.

А в промежутках межу разговорной практикой мы предлагаем заняться еще одним супер-упражнением, направленным на развитие беглости речи. Мы будем формулировать открытый вопрос, связанный с темой эпизода. Ваша задача – ответить на него на английском.

А ещё лучше предварительно написать эссе из 100 – 200 слов. По ходу работы вы обнаружите, каких слов и конструкций вам не хватает для выражения ваших собственных мыслей. Вам придется их найти, и так они запомнятся гораздо лучше.

Идеальным вариантом будет последующая устная импровизация – вольный пересказ этого текста, на 1 – 3 минуты.  Ну, а высший пилотаж — это записать себя при этом на видео.

Итак, вопрос дня сегодня следующий:  … (вопрос, а также пример вашего эссе-ответа слушайте в эпизоде).

Эпизод 10: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I DECIDED DON’T BUY IT”
  2. Как это по-английски: “Я НЕ МОГУ СЕЙЧАС ГОВОРИТЬ”
  3. Совет дня: ПРИВЫЧКИ И ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА

1) «Русские» ошибки: ‘I decided don’t buy it’

Многие ошибочно считают, что русская частица «не» в английском эквиваленте – это ‘don’t’. В результате, если, например, нужно сказать «Я решил не покупать это», получается: I decided don’t buy it.

На самом деле ‘don’t’  – это сокращение от ‘do not’. ‘Do’ – вспомогательный глагол настоящего времени, и в данном случае вообще нам не нужен.

Эквивалентом «не» является частица ‘not’. Как и в русском, инфинитив может быть отрицательным: Что делать? Не покупать. И в данном случае частица ‘not’ появляется перед инфинитивом: не покупать = not to buy.

Получаем:

• Я решил не покупать это. – I decided not to buy it. Также нельзя забывать частицу ‘to’ перед глаголом в инфинитиве (покупать – to buy).

• Я хотел не говорить тебе. – I wanted not to tell you.

• Я попрошу вас не пользоваться телефонами во время лекции. – I will ask you not to use your phones during the lecture.

ПРИМЕЧАНИЕ: Вместо ‘not to’ допустим вариант с обратной последовательностью – ‘to not’ :

• Мой совет – не торопиться. – My advice is to not hurry.

2) Как сказать «Я не могу сейчас говорить»

Имеется ввиду ситуация, когда тебе кто-то звонит, а ты не можешь уделить ему время, ты занят.

В принципе, можно сказать, как по-русски:  I can’t talk right now.

Но в английском есть специальная фраза, которая часто используется в таких ситуациях:

I’m in the middle of something. Дословно: Я в середине кое-чего = я в данный момент кое-чем занимаюсь / занят.

Поэтому, если хочешь звучать более “фирменно”, можешь включить в свою речь и эту фразу. Например, звонит мне друг, а я в это время жарю яичницу:

• Dima: Hey man, how are you? Listen… – Здорово, как сам? Слушай, …

• Egor: Dima, hi! You know, I’m in the middle of something right now. Can I call you back?… – Привет, Дима. Знаешь, я не могу сейчас говорить. Давай я тебе перезвоню?

Такой вариант звучит естественней и вежливее, чем «Я сейчас не могу говорить»…

3) Совет дня: Привычки и освоение английского 

В прошлый раз мы рассказывали про «час без русского» – интересный способ, позволяющий внедрить изучение английского в свою жизнь. Ну, а как заставить себя это делать? Как автоматизировать освоение языка?

Практика показывает, что заставлением, в том числе себя, мало чего можно добиться. За «любит – не любит» отвечает бессознательная часть мозга – она эксперт в вопросе придумывания для нас разных отговорок. Если нам что-то не нравится, мы не будем этим заниматься. Самый надежный способ добиться чего-то, что требует постоянства (в том числе освоение языка) это … (совет слушайте в эпизоде).

Эпизод 9: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ON THE CAR”
  2. Как это по-английски: “ЭТО 5 МИНУТ ХОДЬБЫ (ЕЗДЫ)”
  3. Совет дня: КАК ВНЕДРЯТЬ ТЕХНИКИ ИЗУЧЕНИЯ

1) «Русские» ошибки: ‘on the car’

Тема предлогов очень коварна. Один из случаев – сочетание “на машине” (я поеду на машине, они приехали на машине и т.п.). Очень хочется поставить предлог ‘on’ и сказать ‘on the car’. Но это ошибка.

Правильными же будут два варианта:

1) by car (причём в данном случае всегда без артикля):

• Will you go there by train? – Вы поедете туда на поезде (поездом)

• No, by car. – Нет, на машине (машиной).

Этот вариант обозначает машину, как средство транспорта вообще.

2) in the car (для случаев, когда имеется в виду какая-то конкретная машина):

• Where is your car? – Где твоя машина?

• My wife went off in it, in my car I mean. – Моя жена уехала на ней, на моей машине.

• She likes to go shopping by car, not by bus. – Она любит ездить в магазин на машине, а не на автобусе.

2) Как сказать «Это 5 минут ходьбы (езды)»

Ну, не зная точно, с фразой «Это 5 минут ходьбы» ещё можно приблизиться к правильному варианту, и сказать что-то типа ‘it’s 5 minutes of walking‘ (что всё равно не до конца корректно), то сказать правильно «Это 5 минут езды» шансов ещё меньше.

В английском это говорится следующим образом:

• It’s a 5-minute walk (from here). Это 5 минут ходьбы, прогулки отсюда.

Обратите внимание, что в данной фразе множественное число у ‘minute’ пропадает. Т.е. сказать ‘it’s a 5-minutes walk‘ будет ошибкой.

По поводу «езды», то это зависит от того, на чём едешь. Если говорится про автомобиль (особенно если ты сам за рулем), то фраза будет:

• It’s a 5-minute drive (from my house/ place). – Это 5 минут езды (от моего дома).

Если же ты являешься пассажиром, то чаще всего будет так:

It’s a 10-minute ride by bus / on the metro (subway). — Это 10 минут езды на автобусе / на метро.

C другими вариантами подойдёт следующая “формула”:

– It’s 2 hours by plane. — Это два часа лёту (на самолете).

It’s an hour by ship (by boat). – Это час на корабле (лодке).

3) Совет дня: Как внедрить техники изучения английского?

Как внедрить все супер полезные техники в свою жизнь, если у тебя нет времени? Времени никогда не хватает. Поэтому мы и записываем для вас подкасты, да и курс сделали в аудио формате. Это очень удобно и позволяет использовать мертвое время – слушать в дороге, например.

Кроме того, есть интересная техника или правило, которое мы называем «час без русского». Это означает, что …  (совет слушайте в эпизоде).

Эпизод 8: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ME TWENTY YEARS”
  2. Как это по-английски: “Я ОПАЗДЫВАЮ”
  3. Совет дня: ХОЧУ ГОВОРИТЬ, НО НЕ С КЕМ

1) «Русские» ошибки: ‘Me 20 years’

Многие начинающие не знают, как сказать “мне столько-то лет”, и переводя напрямую с русского, получают фразы типа:

• Me 20 years. Или чуть ближе к “правде” – I am 30 years.

На самом деле, по-английски про возраст говорят немного по-другому:

• I am 20 years old.  – Как бы “я двадцать лет старый”. Звучит странно, но у них так.

Есть и один совпадающий нюанс: в русском мы можем отбрасывать слово “лет”, и говорить просто “мне сорок”. Так же и в английском – ‘years old’ можно отбрасывать, и получается:

• Мне 40. – I am 40.

Вывод: нельзя к возрасту добавлять просто ‘years’ – нужно либо ‘years old’, либо вообще ничего.

2) Как сказать «Я опаздываю, задерживаюсь»

Не зная, как это реально говорится в английском, наверное, всё, что ты бы мог придумать, это ‘I’m late’. Но так не говорят.

Правильной будет фраза: I’m running late.

Представим ситуацию. Ты бежишь на работу и решаешь позвонить боссу:

• Good morning. I’m sorry, I’m running late. I’ll be there in 10 minutes. – Доброе утро. Извиняюсь, я опаздываю. Я буду через 10 минут.

Ещё одна ситуация. Ты опаздываешь куда-то, но наткнулся на знакомого на улице:

• Hey, sorry, I can’t talk right now, I’m running late. Let’s catch up later. – Я не могу сейчас болтать, я опаздываю, давай состыкуемся попозже.

И последняя. Дима опаздывает на встречу:

• Dima called – he’s running late, so we’ll start without him. – Звонил Дима, он задерживается, поэтому мы начнем без него.

3) Совет дня: Хочу говорить, но …

“Мне не с кем общаться”. И “у меня низкий уровень языка и я стесняюсь”. Что делать? Это реально проблема – боязнь выглядеть нелепо. Мы же взрослые люди, а тут бормочем что-то как дети.

Дело в том, что говорить с людьми это стресс и мы, идя по пути наименьшего сопротивления, придумываем отговорки. Есть ли другие способы развивать разговорный навык? (совет слушайте в эпизоде).

Эпизод 7: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I DON’T LIKE WINTER TOO”
  2. Как это по-английски: “МЫ ЗНАКОМЫ”
  3. Совет дня: КОГДА НАЧИНАТЬ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ

1) «Русские» ошибки: ‘I don’t like winter too’

Даже те, кто знает, что «тоже» по-английски может переводиться, как too, also, as well, очень часто допускают следующую ошибку:

Егор: Я не люблю зиму. – I don’t like winter.

Дима: Я не люблю зиму тоже. – I don’t like winter too.

Использование ‘too‘ (тоже) в данном случае неправильно. Если мы «вторим» какому-то отрицанию, типа “я НЕ люблю… я ТОЖЕ НЕТ” , в английском используется уже другое слово – either. Давайте теперь правильно:

• I don’t like winter.
• I don’t like winter either. – Я НЕ люблю зиму ТОЖЕ.

ПРИМЕЧАНИЕ: Слово ‘either’ ещё и проблемное в плане произношения. Советуем заглянуть в словарь и посмотреть, как оно произносится. Ещё пример:

• Я не видел тебя на вечеринке. – I didn’t see you at the party.
• Моя жена не видела тебя тоже. – My wife didn’t see you either.

2) Как сказать «Мы знакомы»? 

Не зная, как это сказать, у нас вообще ничего не получится; ну, возможно, только фраза ‘We know each other’ (Мы знаем друг друга). Правильным вариантом будет:

‘We’ve met’

Это сокращение от ‘We have met’, дословно “Мы (уже) знакомились/встречались”.

В этой фразе используется время Present Perfect. Почему оно используется, можете узнать в нашем курсе “Английский через истории”.

ПРИМЕРЫ:

• Познакомься с моей подругой Таней. – Meet my friend Tanya.
• Вообще-то мы уже знакомы. – Actually we’ve met.

• Ты знаком с Таней? Откуда? – Have you met Tanya before? Where?
• Мы познакомились в ИКЕЕ, вчера! – We met at IKEA, yesterday!

3) Совет дня: когда начинать говорить по-английски? 

Когда начинать общаться на английском? Через неделю, месяц, год с начала изучения? Может нужно достичь определенного минимального уровня?

На самом деле, неважно, сколько вы учите английский – 2  месяца или 5 лет. Если вы на нём не общаетесь, уровень говорения у вас будет примерно одинаков. Наш совет слушайте в эпизоде. 

Эпизод 6: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “GO IN MOSCOW”
  2. Как это по-английски: “ПОЖАЛУЙСТА”
  3. Совет дня: КАК ЗАГОВОРИТЬ НА АНГЛИЙСКОМ

1) «Русские» ошибки: ‘I go in Moscow’

Большинство на начальном этапе изучения ассоциируют предлог «в» только с английским предлогом ‘in’. Но это не всегда так.

Например, если передаётся направление движения “К чему-то”, в английском всегда будет предлог ‘to’. В русском же такие случаи могут иметь предлоги «в», «на» и «к».

Поэтому «я поеду в Москву» будет не ‘I will go in Moscow’, а ‘I will go to Moscow’.

• Давай пойдём в парк. – Let’s go to the park.
• Мы ходили на пляж. – We went to the beach.
• Подойди ко мне. – Come to me.

2) Как сказать «пожалуйста»? 

Please? К сожалению, всё не так просто. Есть как минимум 3 различные ситуации, в которых в русском используется «пожалуйста». В английском для каждой из них будет своё слово или выражение.

1) Please используется, только когда выражается просьба:

• Помоги мне, пожалуйста. – Help me, please.

– Ещё кофе? – More coffee?
– Да, пожалуйста. – Yes, please.

2) Если же отвечают на «Спасибо», то уже будет другое:

– Спасибо! – Thank you!
Пожалуйста! – You’re welcome! (!! Не путать с просто ‘Welcome’ – “Добро пожаловать”)

3) Когда “пожалуйста” говорят в виде некоего разрешения, можно услышать несколько разных фраз, например:

– Можно я возьму эту коробку?
Пожалуйста.

– May I take this box?
Go ahead.

Возможен вариант и с ‘please’:

– Могу я начинать?
Пожалуйста, конечно!

– Can I start?
Please do!

3) Совет дня: как развивать разговорный навык на автомате

Понимать язык и говорить на нем – вещи принципиально разные. Это навыки, пусть и связанные между собой, но очень опосредовано. Многие могут читать сложную литературу в оригинале, смотреть фильмы, но при это не могут сказать ни слова. И напротив, в Америке полно людей, которые совершенно свободно общаются на примитивном уровне на бытовые темы. При это имеют словарный запас всего в несколько сотен слов.

Так, какие есть способы развития активных (креативных) языковых навыков? (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 5: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “HEAR & LISTEN”
  2. Как это по-английски: “Я ПЛОХО СПАЛ ЭТОЙ НОЧЬЮ”
  3. Совет дня: КАК ЗАГОВОРИТЬ НА АНГЛИЙСКОМ

1) «Русские» ошибки: путать глаголы ‘to listen’ и ‘to hear’

Типичная ошибка начинающих – путать ‘to hear’ и ‘to listen’. Это два противоположных глагола!

• слЫшать – to hear
• слУшать – to listen

СЛЫШАТЬ:

• Я не слышу тебя. – I don’t hear you.

• Ты слышишь шум? – Do you hear the noise?

• Трудно услышать, что он говорит. – It’s hard to hear what he is saying.

СЛУШАТЬ:

• Слушай внимательно. – Listen carefully!

• Я всегда объясняю, но ты никогда не слушаешь. – I always explain, but you never listen.

С глаголом ‘to listen’ ещё проблемка: после него нужно ставить предлог ‘to’ перед последующим дополнением:

• Listen to me! – Послушай меня.

• I like to listen to music. – Я люблю слушать музыку.

+ для “вскрытия мозга”. Попробуйте перевести эти две фразы в разделе комментариев:

1) They listen, but they don’t hear.
2) They hear, but they don’t listen.

2) Как сказать «я плохо спал этой ночью»

Помимо других неправильных вариантов, самый распространённый: ‘I slept badly this night’. Но здесь содержится подвох.

Приглядимся: в русском «этой ночью» может означать и ночь, которая будет (этой ночью мы не будем спать); и ночь, которая была (этой ночью мы не спали).

В английском же ‘this night’ (эта ночь) означает только предстоящую ночь. А та, которая уже была – last night (т.е. прошлая, прошедшая). Получается:

• Я плохо спал этой ночью. – I slept badly last night.

3) Совет дня: что делать, чтобы заговорить на английском

Пожалуй, самый распространенный вопрос, который задают изучающие: как все-таки научиться говорить? У нас встречный вопрос: А что вы делаете для этого? Наверняка то, чему вас учили в школе и институте: Заучиваете слова, фразы, правила в надежде, что когда-нибудь они сложатся в голове, и вы заговорите.

Но этого не произойдет… Так, что же делать, чтобы это произошло? (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 4: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “I WANT SLEEP”
  2. Как это по-английски: “ВЧЕРА ШЁЛ ДОЖДЬ”
  3. Совет дня: ЧТЕНИЕ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО

1) «Русские» ошибки: забываем про частицу ‘to’ в инфинитиве

Многие новички забывают ставить частицу ‘to’ между двумя глаголами. И получается ошибочное: I want sleep.

В чем суть? После первого глагола последующий всегда стоит в неопределённой форме (отвечает на вопрос «Что делать?»):

• Я хочу что делать? – спать.
• Я люблю что делать? – готовить.

В английском глагол в неопределённой форме почти всегда обозначен частицей ‘to’:

• спать – to sleep,
• готовить – to cook.

Получаем:

• Я хочу спать. – I want to sleep.
• Я люблю готовить. – I like to cook.

ПРИМЕЧАНИЕ: Частица ‘to’ будет добавляться и ко всем последующим глаголам в предложении, которые стоят в неопределённой форме:

• Я хочу попросить тебя помочь мне понять, как выучить английский. – I want to ask you to help me to understand how to learn English.

2) Как сказать «вчера был дождь»

Так и хочется сказать ‘Yesterday was rain’.

Но в английском такого рода предложения строятся совсем по-другому – при помощи глаголов ‘to rain’, ‘to snow’ и т.п. (Буквально “дождить”, “снежить”). Плюс необходимо подлежащее в виде слова ‘it’ (это). Примеры:

• Вчера был/шёл дождь. – It rained yesterday. (Буквально “Это дождило вчера”)
• Завтра будет снег. – It will snow tomorrow.
• Идёт град. – It is hailing.
• За окном моросит. – It is drizzling outside.

3) Совет дня: чтение, как инструмент освоения языка

Для многих чтение – основная техника изучения языка. Это комфортный способ, поскольку можно не беспокоиться о произношении, ошибках и не напрягаться, как беседе.  Чтение действительно лучший способ для пополнения словарного запаса, а чтение вслух – постановки произношения. Но!!! На более продвинутых этапах… (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 3: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ДАРИТЬ”
  2. Как это по-английски: “ОДИН МОЙ ДРУГ”
  3. Совет дня: ВАЖНЕЙШИЙ ЯЗЫКОВОЙ НАВЫК

1) «Русские» ошибки: использование ‘to present’ в значении “дарить”

В английском нет специального слова для «дарить»! Для этого используется глагол ‘to give’ (давать):

• Я хочу подарить тебе эту книгу. – I want to give you this book.
• Он подарил мне это. – He gave it to me.

ПРИМЕЧАНИЕ: Глагол ‘to present’ означает “презентовать”, т.е. подарить что-то официально:

• The directors presented a bottle of wine to our department for good work. – Директора презентовали бутылку вина нашему отделу за хорошую работу.

Ударение в глаголе ‘to present’ на последний слог, как в слове “брезент”.

2) Как сказать «один мой друг»

Напрашивается дословный перевод – ’one my friend’. И это неправильно.

Правильная же конструкция выглядит немного сложновато: one friend of mine.

При этом естественнее будет сказать: ‘a friend of mine’:

• A friend of mine told me about that. – Один мой друг рассказал мне об этом.

Иногда достаточно просто сказать ‘a friend’:

• I got a letter from a friend. – Я получил письмо от одного моего друга.

ПРИМЕЧАНИЕ: Если друзей больше, чем один, допустимо сказать ‘my two friends’

Обратите внимание на порядок слов: в русском мы говорим «два моих ..», а в английском – «мои два…(my two)»:

• My two sons will come too. – Два моих сына придут тоже.

3) Совет дня: “самый важный языковой навык”

Я думаю, что независимо от того, какова  ваша конечная цель изучения языка, важнейший языковой навык это «понимание речи на слух». Что толку в умении говорить, если мы не слышим собеседника, не можем наслаждаться фильмами или аудиокнигами?! Как его развивать ? … (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 2: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ”
  2. Как это по-английски: “НА РАБОТЕ”
  3. Совет дня: КАК ВЫУЧИТЬ ЯЗЫК

1) «Русские» ошибки: I very like

Это, пожалуй, наиболее типичная ошибка среди русскоговорящих. Суть в том, что в английском слово «очень» – ‘very’ не ставится перед глаголами. Как же тогда правильно? Есть несколько вариантов.

1) Самое простое – использовать слово ‘really’.

Примеры:

• I really want it. – Я очень хочу этого.
• I really hope. – Я очень надеюсь.
• I really like it. – Мне очень нравится это.

2) C некоторыми глаголами можно использовать ‘very much’, поставив его в конец предложения:

• I want it very much. – Я очень хочу этого.
• I love you very much. – Я очень люблю тебя.

Также можно поставить very much перед некоторыми глаголами:

• We very much need your help. – Нам очень нужна ваша помощь.
• Yes, I very much regret that. – Да, я очень сожалею об этом.

2) Как сказать «я на работе»

Неправильный вариант: I’m on the job

Правильный вариант: I’m at work

Пример:

• Where are you, darling? – Дорогой, ты где?
• I’m at work, of course! – На работе, конечно же!

ПРИМЕЧАНИЕ: Выражение ‘on the job’ тоже существует, но оно означает «в процессе выполнения своей работы, делая свою работу»:

• I’m always focused when I’m on the job. – Я всегда собран, когда выполняю свою работу.

3) Совет дня: “как выучить язык?”

Прежде всего нужно уяснить, что язык нельзя выучить, как историю или географию. Это не школьный предмет, не набор знаний, который можно просто запомнить. Это скорее навык. А навыки не учат, их тренируют. Кроме того, нужно понимать, что владение языком- это не один навык, а целый набор …  (продолжение слушайте в эпизоде). 

Эпизод 1: как это по-английски

Сегодня в эпизоде:

  1. Типичная “русская” ошибка: “ЧЕРЕЗ ЧАС, ДЕНЬ …”
  2. Как это по-английски: “Я ХОЧУ ЕСТЬ”
  3. Совет дня: ЛУЧШИЙ СПОСОБ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО

1) Типичные «русские» ошибки: after one hour…

Выражая мысль на английском, мы ошибочно используем «кальку» с русского. Вопрос на засыпку: как сказать по-английски “через 2 дня”? Большинство русскоговорящих отвечают “after 2 days”, но это неверно.

Если нужно сказать “через + какой-то временной период”, (2 дня, 3 недели, 5 месяцев), нужно использовать предлог IN:

• Я увижу её через 2 дня. – I will see her in 2 days.
• Он позвонит через 10 минут. – He will call in 10 minutes.
• Фестиваль начнется через 5 месяцев. – The festival starts in 5 months.

Примечание. Предлог after можно использовать в прошедшем времени:

• Он пришел через 2 часа. – He came after 2 hours.

2) Как сказать «Я хочу есть»

Попробуй быстро перевести на английский фразу: «Я хочу есть». Наверняка первое, что придёт на ум, будет: ”I want to eat”.  Это звучит просто и логично. На самом деле, несмотря на то, что технически так сказать можно, такой вариант звучит ненатурально. Носители в таком случае говорят ”I’m hungry”, т.е. «я голоден / я голодный».

Примечание. Сочетание ”want to eat” можно услышать в других ситуациях. Например:

• Они хотят есть только мороженое. – They want to eat only ice cream.
• Скажи мне, что ты хочешь есть. (т.е. что именно?) – Tell me what you want to eat.

Чуть посложнее:

• There was fish nobody wanted to eat. – Была рыба, которую никто не хотел есть.

3) Совет дня: “лучший способ освоения английского”

Лучший способ достичь цели это сначала её определить. Для этого нужно ответить себе на вопрос «Зачем мне язык? Как я буду его использовать?” Ответ кажется очевидным (понимать и говорить), но не все так просто. Есть такое понятие, как языковое поведение … (продолжение слушайте в эпизоде).